一鴈雲間落勁弧,經秋不見寄來書。
人情自昔如翻紙,世道從今甚借鉏。
鹿夢隍中知得喪,爵羅門外看親疎。
歲寒獨有梅花月,香影年年到戶除。
一鴈雲間落勁弧,經秋不見寄來書。
人情自昔如翻紙,世道從今甚借鉏。
鹿夢隍中知得喪,爵羅門外看親疎。
歲寒獨有梅花月,香影年年到戶除。
一隻大雁從雲間被強勁的弓矢射落,
整個秋天過去,也不見有書信寄來。
人情自古以來就像翻動的紙頁一樣易變,
世道從今以後恐怕比借用鋤頭還要艱難。
在護城河邊的鹿夢中,方知得失虛幻,
在爵祿羅網之外,才能看清親疏冷暖。
歲寒時節,唯有梅花與明月相伴,
那清香的梅影,年年都來到我的門前消散。
A wild goose falls from the clouds, struck by a strong bow's might,
Through autumn, no letter arrives from afar in sight.
Human feelings, as ever, turn like pages thin,
The ways of the world now, more than ever, borrow the hoe's keen din.
In the dream of the deer at the city moat, gain and loss are known,
Outside the gate of rank and favor, closeness and distance are shown.
In the year's cold, only the moon on the plum blossoms stays,
Year after year, its fragrant shadow sweeps past my doorways.
信息隔絕引發對溝通週期的深層悵惘。
描繪秋日孤雁被射落,暗喻音信斷絕的孤寂與失落。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理