作者: 葉茵(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
葉茵作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

春意滿庭除,紅塵半點無。

chūn yì mǎn tíng chú, hóng chén bàn diǎn wú。

ㄔㄨㄣ ㄧˋ ㄇㄢˇ ㄊㄧㄥˊ ㄔㄨˊ, ㄏㄨㄥˊ ㄔㄣˊ ㄅㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄨˊ。

山川同變化,天地一模糊。

shān chuān tóng biàn huà, tiān dì yī mó hu。

ㄕㄢ ㄔㄨㄢ ㄊㄨㄥˊ ㄅㄧㄢˋ ㄏㄨㄚˋ, ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄧ ㄇㄛˊ ㄏㄨ˙。

石友聳冰骨,松公掀壽鬚。

shí yǒu sǒng bīng gǔ, sōng gōng xiān shòu xū。

ㄕˊ ㄧㄡˇ ㄙㄨㄥˇ ㄅㄧㄥ ㄍㄨˇ, ㄙㄨㄥ ㄍㄨㄥ ㄒㄧㄢ ㄕㄡˋ ㄒㄩ。

相望王子宅,不見夜篷孤。

xiāng wàng wáng zǐ zhái, bú jiàn yè péng gū。

ㄒㄧㄤ ㄨㄤˋ ㄨㄤˊ ㄗˇ ㄓㄞˊ, ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄧㄝˋ ㄆㄥˊ ㄍㄨ。

白話文翻譯

春意充盈著庭院和台階,

沒有半點世俗的塵埃。

山川一同經歷著變化,

天地間一片朦朧模糊。

如石友般聳立著冰清玉潔的風骨,

像松公般掀動著長壽的須髯。

遙望著王子猷的宅邸方向,

卻不見那夜泊孤舟的蹤影。

英文翻譯

Spring's breath fills courtyard and stair,

Not a speck of worldly dust is there.

Hills and streams share the same transformation,

Heaven and earth merge in one blurry sensation.

Stony friends stand tall with bones of ice,

The ancient pine lifts its beard of age, so nice.

Gazing toward the prince's abode, I see,

No lonely night boat on the water, just the empty sea.

深度解構

雪淨塵寰隱喻精神世界的周期更新。

詩意解析

詩意概括

表現雪後庭院春意暗藏、紅塵盡洗的潔淨意境。

《雪》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園

情感: 肅穆 · 欣喜 · 恬淡 · 肅穆

意象: · 紅塵 · 春意 · 庭除 · 紅塵

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平仄平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

葉茵生平簡介

葉茵,南宋中後期詩人,具體生卒年不詳,活躍於十三世紀。其籍貫為笠澤(今江蘇蘇州一帶)。他一生不仕,隱居鄉里,是南宋江湖詩派的重要成員之一。其詩作多描寫隱逸生活與自然景物,風格清麗淡遠,在當時的江湖詩人中頗具代表性,展現了南宋後期下層文人的精神風貌與審美趣味。

瀏覽葉茵全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理