南北山圍翡翠隄,隄邊綠漲軟琉璃。
參差臺榭無餘地,雜遝輪蹄了四時。
楊柳又多前日樹,梅花祗少近人詩。
停篙不看春風面,閒伴漁翁理釣絲。
南北山圍翡翠隄,隄邊綠漲軟琉璃。
參差臺榭無餘地,雜遝輪蹄了四時。
楊柳又多前日樹,梅花祗少近人詩。
停篙不看春風面,閒伴漁翁理釣絲。
南北群山環繞著翡翠般的蘇堤,
堤邊綠波盪漾,柔軟如琉璃。
高高低低的亭臺樓閣遍佈,沒有空地,
紛雜的車馬行跡貫穿了四季。
楊柳依然很多,還是往日的樹木,
梅花只缺少近來人們題詠的詩篇。
停下船槳,不去欣賞春風中的美景,
悠閒地陪伴漁翁整理釣絲。
North and south, hills encircle the emerald dike,
Beside the dike, green waves swell like soft glass.
Terraces and pavilions, tiered, leave no spare ground,
A bustle of wheels and hooves fills all four seasons.
Willows, many as before, are trees of yesteryear,
Plum blossoms lack only recent poems by men.
I stop my oar, not to gaze on spring's fair face,
But idly join an old angler tending his line.
景觀營造體現古人對自然秩序的治理智慧。
描繪蘇堤山水交融、綠意盎然的春日美景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理