偶成

作者: 葉茵(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
葉茵作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

江湖千萬頃,小艇熟煙波。

jiāng hú qiān wàn qǐng, xiǎo tǐng shú yān bō。

ㄐㄧㄤ ㄏㄨˊ ㄑㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄑㄧㄥˇ, ㄒㄧㄠˇ ㄊㄧㄥˇ ㄕㄨˊ ㄧㄢ ㄅㄛ。

無夢世情薄,有吟春思多。

wú mèng shì qíng bó, yǒu yín chūn sī duō。

ㄨˊ ㄇㄥˋ ㄕˋ ㄑㄧㄥˊ ㄅㄛˊ, ㄧㄡˇ ㄧㄣˊ ㄔㄨㄣ ㄙ ㄉㄨㄛ。

百年空反覆,兩鬢暗消磨。

bǎi nián kōng fǎn fù, liǎng bìn àn xiāo mó。

ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˊ ㄎㄨㄥ ㄈㄢˇ ㄈㄨˋ, ㄌㄧㄤˇ ㄅㄧㄣˋ ㄢˋ ㄒㄧㄠ ㄇㄛˊ。

釣叟同吾志,鳴榔柳外過。

diào sǒu tóng wú zhì, míng láng liǔ wài guò。

ㄉㄧㄠˋ ㄙㄡˇ ㄊㄨㄥˊ ㄨˊ ㄓˋ, ㄇㄧㄥˊ ㄌㄤˊ ㄌㄧㄡˇ ㄨㄞˋ ㄍㄨㄛˋ。

白話文翻譯

江河湖泊廣闊千萬頃,

我的小船熟稔於煙波之中。

沒有夢境,因爲世態人情淡薄;

卻有吟詠,春天的情思繁多。

百年光陰徒然反覆虛度,

兩鬢頭髮已在暗中消磨斑白。

那位垂釣的老翁與我志趣相投,

他敲著船舷從柳樹外經過。

英文翻譯

Rivers and lakes stretch a thousand miles wide,

My little boat knows well the misty tide.

No dreams, for worldly feelings are but thin;

Yet chants arise, as spring thoughts swell within.

A hundred years in vain I've tossed and turned;

My temples, stealthily, to grey have burned.

An old angler shares my heart's true desire—

He knocks his oar past willows, and retires.

深度解構

於浩渺江湖中錨定自我,體現空間治理的微觀實踐。

詩意解析

詩意概括

描繪江湖浩渺、小舟自在的隱逸閒適之景。

《偶成》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 煙波 · 江湖 · 小艇 · 煙波

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

葉茵生平簡介

葉茵,南宋中後期詩人,具體生卒年不詳,活躍於十三世紀。其籍貫為笠澤(今江蘇蘇州一帶)。他一生不仕,隱居鄉里,是南宋江湖詩派的重要成員之一。其詩作多描寫隱逸生活與自然景物,風格清麗淡遠,在當時的江湖詩人中頗具代表性,展現了南宋後期下層文人的精神風貌與審美趣味。

瀏覽葉茵全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理