春陰晴復陰,因物悟浮生。
杜宇鄉心重,楊花世事輕。
知非蘧伯玉,覺是晉淵明。
此意誰人會,騎牛訪偶耕。
春陰晴復陰,因物悟浮生。
杜宇鄉心重,楊花世事輕。
知非蘧伯玉,覺是晉淵明。
此意誰人會,騎牛訪偶耕。
春天的陰晴變化不定,
我因此體悟到人生的虛幻浮沉。
杜鵑的啼鳴勾起沉重的思鄉之情,
楊花的飄飛顯得世事如此輕微。
自知並非蘧伯玉那樣的賢者,
卻覺得心境與晉代的陶淵明相似。
這番心意有誰能領會呢?
我騎著牛去尋訪一同耕作的友人。
Spring's shade, now bright, now dim again,
Through things I grasp life's transient train.
The cuckoo's cry stirs homesick thought;
The willow down shows cares as naught.
I know I'm not the sage of old,
But feel akin to him, so bold.
Who understands this heart of mine?
On ox I seek a friend to till and twine.
陰晴物象引發對生命浮沉周期的深刻認同。
由春日陰晴變化感悟人生浮沉之理。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理