重簷敞處受槐薰,掃盡江村雨後雲。
佛法本無南北異,世情強有晦明分。
箇中苟住元無住,此外無聞卻是聞。
誰道結樓入已去,床頭詩版幾朝曛。
重簷敞處受槐薰,掃盡江村雨後雲。
佛法本無南北異,世情強有晦明分。
箇中苟住元無住,此外無聞卻是聞。
誰道結樓入已去,床頭詩版幾朝曛。
重疊的屋簷敞開之處,承受著槐樹的香氣薰陶,
仿佛掃盡了江邊村落雨後的雲靄。
佛法本來沒有南方與北方的差異,
只是世間的俗情硬要分出晦暗與光明。
若能領悟此中真意,本無所謂住與不住;
在此之外,不去刻意聽聞,反而才是真正的聽聞。
誰說建造此樓的人已經離去?
牀頭的詩版上,還映照著多少個朝暉與夕曛。
The double eaves, where they open wide, receive the locust tree's fragrant breath,
Sweeping away the clouds after rain over the riverside village.
Buddha's Dharma knows no distinction between south and north,
Yet worldly affairs force a separation of darkness and light.
If one dwells within, there is originally no dwelling;
Beyond this, not hearing is precisely true hearing.
Who says the builder of this tower has already departed?
By the bedside, poetic tablets bear the glow of many a dawn and dusk.
樓閣作為物理空間,承載著詩人對自然節律的細微認知。
描繪南明樓高敞清幽的景致,雨後雲散,槐香薰人,意境開闊恬靜。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理