未慣秋情緒,客中方覺難。
酒慳疏舊識,衣薄怯新寒。
雨過浮雲濕,風來病葉乾。
倚樓搔短鬢,一鴈掠闌干。
未慣秋情緒,客中方覺難。
酒慳疏舊識,衣薄怯新寒。
雨過浮雲濕,風來病葉乾。
倚樓搔短鬢,一鴈掠闌干。
還不習慣秋天的情緒,客居他鄉才覺得艱難。
酒少,與舊相識也疏遠了;衣衫單薄,害怕新來的寒冷。
雨過後,浮雲顯得溼潤;風吹來,病枯的葉子變得乾燥。
倚靠著樓閣,搔撓著稀疏的短髮;一隻大雁掠過欄杆。
Unused to autumn's mood, I feel the traveler's woe.
Wine is scarce, old friends few; thin robes fear the new cold's blow.
After rain, drifting clouds are damp; wind dries the sick leaves, sere.
Leaning on the tower, I scratch my thinning hair; a lone wild goose skims the rail, clear.
客居情緒反映對環境變化的認知困境。
抒發客居他鄉,不適應秋季的愁悶情緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理