圉圉洞庭陰,西風苦不情。
墮罾雲葉亂,落刃雪花明。
列俎移桃菊,香齏搗桂橙。
四腮傳雅詠,巨口竊嘉名。
誤上僊翁釣,羞陪虜使觥。
甘腴殊機肉,鮮脆厭侯鯖。
銀鯽將同調,絲蓴久共盟。
祗緣鄉味重,自覺宦情輕。
風度偏宜酒,頭顱尚可羹。
謫僊空汗漫,何處膾長鯨。
圉圉洞庭陰,西風苦不情。
墮罾雲葉亂,落刃雪花明。
列俎移桃菊,香齏搗桂橙。
四腮傳雅詠,巨口竊嘉名。
誤上僊翁釣,羞陪虜使觥。
甘腴殊機肉,鮮脆厭侯鯖。
銀鯽將同調,絲蓴久共盟。
祗緣鄉味重,自覺宦情輕。
風度偏宜酒,頭顱尚可羹。
謫僊空汗漫,何處膾長鯨。
在洞庭湖的陰面,魚兒困在網中掙扎,
西風無情地吹拂,毫不憐惜。
落入漁網,像紛亂的雲中落葉,
落在雪亮的刀刃上,如雪花般明澈。
食案上擺換了桃菊等香物,
搗制香齏加入了桂皮和橙子。
四腮鱸魚激發了雅致的詩詠,
巨口的名聲竊取了美好的讚譽。
誤上了仙翁的釣鉤,
羞於陪伴北方使節的酒宴。
它的甘美豐腴勝過野雞肉,
鮮嫩脆爽令侯家青魚也相形見絀。
與銀鯽魚可謂志趣相投,
和蓴菜更是長久以來的盟友。
只因爲這故鄉的風味如此厚重,
自覺做官的念頭也變得輕淡。
它的風韻最適宜佐酒,
它的頭顱尚可烹製成羹。
謫仙李白空自漫遊天地,
如今何處還能尋到可膾的長鯨?
In gloom of Dongting, trapped fish twist and turn.
The west wind blows unkind, with no concern.
Falling through nets, like cloud leaves tossed in strife,
On gleaming blade, they shine as snowflakes' life.
Platters arrayed with peach and chrysanthemum,
Fragrant paste is pounded with cassia and orange plum.
Four gills inspire the poets' elegant lays,
The giant mouth usurps a praiseful phrase.
By chance, it took the immortal angler's bait,
Ashamed to grace the envoy's cup of state.
More sweet and rich than pheasant meat it's deemed,
More fresh and crisp than mackerel, highly esteemed.
With silver perch, it shares a kindred tone,
With water shield, long sworn allegiance shown.
Only because this native flavor weighs,
I feel my official passion lightly strays.
Its manner best accords with wine's free flow,
Its head still makes a fine soup, even so.
The banished immortal roamed in vain, so vast —
Where can he slice a giant whale at last?
描繪生物在自然周期中的被動處境。
描繪洞庭湖鱸魚困於網罟的處境,暗喻身不由己的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理