北望中原慘莫煙,樓頭風物故依然。
後人拍得闌干碎,往日輕教眼界偏。
水撼金焦聲亦怒,雲連楚泗勢猶全。
壯懷且付生前酒,千古英雄冢道邊。
北望中原慘莫煙,樓頭風物故依然。
後人拍得闌干碎,往日輕教眼界偏。
水撼金焦聲亦怒,雲連楚泗勢猶全。
壯懷且付生前酒,千古英雄冢道邊。
向北眺望中原,只見慘澹的烽煙;
但這多景樓頭的風光景物,依然如故。
後來的人把欄杆拍打得破碎;
往昔卻輕易地讓人的眼界變得偏狹。
江水撼動著金山和焦山,聲響也帶著怒意;
雲霞連接著楚地和泗水,氣勢仍然完整雄渾。
我豪壯的情懷暫且託付給生前的酒;
千古英雄的墳墓,都靜臥在道路旁邊。
Northward, the heartland veiled in dismal haze I see;
Yet here atop the tower, the view remains for me.
Later hands have shattered the railings, piece by piece;
While past days lightly skewed the vision's fair release.
The waters pound Gold and Jiao Isles with angry roar;
Clouds link Chu and Si streams, their grandeur as before.
My soaring spirit I entrust to wine in life;
By the roadside lie heroes' tombs, through ages rife.
北望中原觸發對政治認同的憂思。
登樓北望中原,感慨山河依舊而國事衰微。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理