鬢邊驚雪點,腰下欠金圍。
已絕功名想,甘為耕釣歸。
浮生醒亦醉,往事是耶非。
獨有樓前景,年年霞鶩飛。
鬢邊驚雪點,腰下欠金圍。
已絕功名想,甘為耕釣歸。
浮生醒亦醉,往事是耶非。
獨有樓前景,年年霞鶩飛。
鬢角邊驚現點點白髮如雪,
腰下已不再佩戴金色的腰帶。
早已斷絕了功名利祿的念想,
甘心歸隱從事耕種垂釣。
浮生若夢,醒著也如同醉著,
往事是對還是錯呢?
唯有樓前的景色依舊,
年年都有彩霞與野鴨齊飛。
Startled by specks of snow at my temples,
My waist lacks a golden girdle now.
All thoughts of fame and merit are gone,
Content to return to plowing and fishing.
This floating life, awake yet drunk,
Past events—were they real or not?
Only the scene before this tower remains,
Where rosy clouds and wild ducks fly year after year.
對生命週期的體認,隱含身份認同的焦慮。
感嘆年華老去,功名未就的遲暮之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理