舉世一枰棋,誰能著著奇。
懶皆安樂法,醉即太平時。
梅雨飛不斷,茶煙凝欲垂。
吟詩為無事,多事又因詩。
舉世一枰棋,誰能著著奇。
懶皆安樂法,醉即太平時。
梅雨飛不斷,茶煙凝欲垂。
吟詩為無事,多事又因詩。
整個世間如同一盤棋局,
誰能每一步都下出奇招?
懶散是獲得安樂的方法,
醉意正濃時便是太平光景。
梅雨紛飛,連綿不絕,
煮茶的煙氣凝聚,仿佛將要低垂。
吟詠詩歌本是因爲無事可做,
可諸多事務卻又因詩而起。
The world is but a chessboard game,
Who can make moves that are truly rare?
Idleness is the way to peace and ease,
Drunkenness heralds an era of calm.
The plum rain flies, unceasing, without end,
The tea mist hangs, as if about to fall.
To chant poems is to have nothing to do,
Yet having much to do springs from these poems.
棋局隱喻展現了複雜社會系統中的認知局限與博弈智慧。
以棋局喻人世,感慨舉世皆濁,難有超凡脫俗的奇著。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理