次韻

作者: 葉茵(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
葉茵作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

看月過天中,貪幽臭味同。

kàn yuè guò tiān zhōng, tān yōu chòu wèi tóng。

ㄎㄢˋ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄛˋ ㄊㄧㄢ ㄓㄨㄥ, ㄊㄢ ㄧㄡ ㄔㄡˋ ㄨㄟˋ ㄊㄨㄥˊ。

竹光延野碧,燈影染窗紅。

zhú guāng yán yě bì, dēng yǐng rǎn chuāng hóng。

ㄓㄨˊ ㄍㄨㄤ ㄧㄢˊ ㄧㄝˇ ㄅㄧˋ, ㄉㄥ ㄧㄥˇ ㄖㄢˇ ㄔㄨㄤ ㄏㄨㄥˊ。

聽客談時務,呼兒誦國風。

tīng kè tán shí wù, hū ér sòng guó fēng。

ㄊㄧㄥ ㄎㄜˋ ㄊㄢˊ ㄕˊ ㄨˋ, ㄏㄨ ㄦˊ ㄙㄨㄥˋ ㄍㄨㄛˊ ㄈㄥ。

還思浮世事,到底是匆匆。

huán sī fú shì shì, dào dǐ shì cōng cōng。

ㄏㄨㄢˊ ㄙ ㄈㄨˊ ㄕˋ ㄕˋ, ㄉㄠˋ ㄉㄧˇ ㄕˋ ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ。

白話文翻譯

觀賞月亮已過了中天,

我們貪愛幽靜,趣味相投一般。

竹林的清光延展著原野的碧色,

燈火的影子將窗欞染上紅暈。

聽著客人談論當下的時務,

呼喚孩兒誦讀《詩經》中的國風篇章。

還在思索這浮世間的種種事情,

到頭來終究是匆匆忙忙一場。

英文翻譯

Gazing at the moon past the zenith of the sky,

We share a fondness for quiet, a taste that's kindred and high.

Bamboo gleam extends the wild's emerald hue,

Lamp shadows dye the window crimson anew.

Listening to guests discuss the affairs of the day,

I call my son to recite the 'Airs of the States' in a measured way.

Still pondering the floating world's transient affairs,

In the end, all is but hurried, a rush that spares.

深度解構

共享幽境是對審美認同的無聲構建。

詩意解析

詩意概括

與友人共同賞月,品味幽靜之趣

《次韻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 宴飲 · 宴飲 · 詠志

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

葉茵生平簡介

葉茵,南宋中後期詩人,具體生卒年不詳,活躍於十三世紀。其籍貫為笠澤(今江蘇蘇州一帶)。他一生不仕,隱居鄉裡,是南宋江湖詩派的重要成員之一。其詩作多描寫隱逸生活與自然景物,風格清麗淡遠,在當時的江湖詩人中頗具代表性,展現了南宋後期下層文人的精神風貌與審美趣味。

瀏覽葉茵全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理