看月過天中,貪幽臭味同。
竹光延野碧,燈影染窗紅。
聽客談時務,呼兒誦國風。
還思浮世事,到底是匆匆。
看月過天中,貪幽臭味同。
竹光延野碧,燈影染窗紅。
聽客談時務,呼兒誦國風。
還思浮世事,到底是匆匆。
觀賞月亮已過了中天,
我們貪愛幽靜,趣味相投一般。
竹林的清光延展著原野的碧色,
燈火的影子將窗欞染上紅暈。
聽著客人談論當下的時務,
呼喚孩兒誦讀《詩經》中的國風篇章。
還在思索這浮世間的種種事情,
到頭來終究是匆匆忙忙一場。
Gazing at the moon past the zenith of the sky,
We share a fondness for quiet, a taste that's kindred and high.
Bamboo gleam extends the wild's emerald hue,
Lamp shadows dye the window crimson anew.
Listening to guests discuss the affairs of the day,
I call my son to recite the 'Airs of the States' in a measured way.
Still pondering the floating world's transient affairs,
In the end, all is but hurried, a rush that spares.
共享幽境是對審美認同的無聲構建。
與友人共同賞月,品味幽靜之趣
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理