雖無酒令與詩籌,喜約新盟訪舊遊。
寒露正催黃菊晚,斷雲不鎖碧山秋。
機於空處鷗方下,節到寒時蝶也愁。
聚散摶沙多少恨,一詩三嘆寄湯休。
雖無酒令與詩籌,喜約新盟訪舊遊。
寒露正催黃菊晚,斷雲不鎖碧山秋。
機於空處鷗方下,節到寒時蝶也愁。
聚散摶沙多少恨,一詩三嘆寄湯休。
雖然沒有酒令和詩籌助興,
卻欣喜地邀約新友尋訪舊日遊蹤。
寒露正催促著晚開的黃菊,
片片浮雲鎖不住碧山的秋色。
心機全無之處,鷗鳥方才落下;
節氣到了寒時,蝴蝶也生愁緒。
聚散如同捏沙,徒留多少遺憾,
一首詩再三嘆息,寄給詩僧湯休。
Though lacking wine games or poetic tallies,
I gladly seek old haunts with new-made allies.
Cold dew hastens yellow chrysanthemums' late prime,
Broken clouds fail to lock autumn's azure hill in time.
Where all is void, gulls freely descend and stay,
As chill sets in, even butterflies grieve and sway.
Gatherings, partings—sand in fist, how much regret!
A poem with triple sighs to Monk Tang Xiu is set.
舊盟新約的締結,是社會關係網絡的持續構建。
與友人舊地重遊,雖無嚴格酒令詩籌,卻更顯情誼真摯。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理