陽復冰潛動,雲衰日界明。
近傳新詔綍,重起舊簪纓。
斗極回東指,軍容直北營。
龍蛇多變化,旋日看超昇。
陽復冰潛動,雲衰日界明。
近傳新詔綍,重起舊簪纓。
斗極回東指,軍容直北營。
龍蛇多變化,旋日看超昇。
陽氣回復,冰層之下已開始悄然萌動,
雲氣衰減,太陽的邊界變得清晰光明。
近來傳聞有新的詔書頒布,
重新起用了舊日的顯貴官員。
北斗的斗柄迴轉,指向東方,
軍隊的威儀嚴整,駐紮在正北的營盤。
(時局如)龍蛇般多有變化莫測,
不久便可看到(他們)超越提升,如旭日東升。
As warmth returns, the ice begins to stir below,
Clouds thin, the sun's bright border starts to show.
Word spreads of a new decree, freshly penned,
To call back to court the old, distinguished men.
The Dipper's handle turns, pointing to the east,
The army's might stands firm, camped north, not ceased.
Dragons and serpents shift, in many forms they blend,
Await the rising sun, on which their fates depend.
陰陽轉換的物候現象,揭示了自然周期運行的規律。
描繪冬末春初、陽氣復甦的自然景象
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理