九官八士古之良,靈椿丹桂後騰芳。
馮公詩意雖短陋,閭里傳誦終難忘。
君家同生五兄弟,短檠伴夜東方啟。
黃旗兩記張慶闈,紵袍三號趨文陛。
辭華標角人力能,科名均齊天所興。
作堂不須棟梁好,但種此木高千層。
透日垂陰香未歇,滿庭車騎同時列。
更將磊砢替團團,留與北風觀壯節。
九官八士古之良,靈椿丹桂後騰芳。
馮公詩意雖短陋,閭里傳誦終難忘。
君家同生五兄弟,短檠伴夜東方啟。
黃旗兩記張慶闈,紵袍三號趨文陛。
辭華標角人力能,科名均齊天所興。
作堂不須棟梁好,但種此木高千層。
透日垂陰香未歇,滿庭車騎同時列。
更將磊砢替團團,留與北風觀壯節。
九官八士是古代的優秀人才,
靈椿與丹桂後來也揚名顯芳。
馮公的詩意雖然簡短淺陋,
但在鄉里傳誦,終究難以遺忘。
您家一同出生了五位兄弟,
短小的燈盞陪伴夜晚直到東方破曉。
兩次在黃旗下記錄於張慶闈(指科舉考場),
三次穿著麻布袍服快步走向文官殿陛。
辭藻華美、嶄露頭角是人力所能達到的,
科舉功名均等齊全是上天所促成。
建造堂屋不須要棟樑多麼華美,
只需種植這種樹木高達千層。
陽光穿透、樹蔭垂落,香氣未曾停歇,
滿庭院的車馬同時排列整齊。
更要以磊落嶙峋之姿替代圓滑團團,
留給北風來觀賞其雄壯的節操。
The nine ministers and eight scholars were the finest of ancient times,
The sacred toon and cinnamon trees later spread their fragrance high.
Though Feng Yan's poem was simple and plain in its rhymes,
In the village lanes, it's chanted and remembered, never to die.
Your household boasts five brothers, born together in delight,
By a short lampstand they studied till the eastern sky grew bright.
Twice under yellow banners, they passed the exams with grace,
Thrice in hempen robes, they approached the literary court's space.
Their literary talent, sharp as horns, was human skill's own deed,
But equal success in the exams was Heaven's will indeed.
To build this hall, no need for beams and pillars grand and strong,
Just plant these trees that rise a thousand layers tall and long.
Their shade, pierced by sunlight, holds a fragrance that won't cease,
Carriages and steeds fill the courtyard, all in splendid peace.
Replace the round and smooth with rugged, knotty might,
Leave it for the north wind to witness their steadfast height.
家族傳承中的代際周期,是文化認同延續的關鍵。
以靈椿丹桂比喻賢良後輩人才輩出,光耀門庭
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理