草黃木脫何所適,使我感歎生百疾。
天驥屢為駑駘笑,良玉空遭碔砆黜。
少年壯志思絕塵,只今作計常後人。
明堂巨棟吾何有,護竹養花甘隠淪。
草黃木脫何所適,使我感歎生百疾。
天驥屢為駑駘笑,良玉空遭碔砆黜。
少年壯志思絕塵,只今作計常後人。
明堂巨棟吾何有,護竹養花甘隠淪。
草木枯黃凋零,該去往何處呢?
這讓我心生感慨,引發了百般愁病。
天馬屢屢被劣馬嘲笑;
美玉徒然被當作石頭貶棄。
少年時壯志凌雲,想要超絕塵世;
可如今謀劃事情,卻總是落在人後。
朝廷的棟樑之材,哪裡有我的一份?
我甘心隱居,照料竹子,養護花草。
Where can one go when grass turns yellow and trees shed their leaves?
It makes me sigh, giving rise to a hundred ailments in my heart.
The heavenly steed is often mocked by the clumsy nag;
Fine jade, in vain, is rejected as mere common stone.
In youth, my soaring ambition longed to leave the world behind;
But now my plans always lag behind those of others.
What claim have I to the great pillars of the hall of state?
I'd rather tend bamboos and nurture flowers, content in obscurity.
身心困頓映射對人生路徑的認知困境與抉擇。
以草木凋零起興,抒寫送別友人時的憂思與身心疾苦。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理