鹿鳴著周雅,取士各惟時。
永嘉近千載,文物盛於斯。
賢侯奉明指,薦棘鎖秋扉。
希寶難聚識,獨鑒防羣嗤。
誠雲得之慰,重為失者悲。
鄙夫素寡學,已老謾將知。
仰欣多材聚,俯愧隻影踦。
晴霜萬里肅,威鳳正高飛。
朝陽羽翽翽,春梧綠蕤蕤。
新榮忌輕覓,苦節誓終期。
鹿鳴著周雅,取士各惟時。
永嘉近千載,文物盛於斯。
賢侯奉明指,薦棘鎖秋扉。
希寶難聚識,獨鑒防羣嗤。
誠雲得之慰,重為失者悲。
鄙夫素寡學,已老謾將知。
仰欣多材聚,俯愧隻影踦。
晴霜萬里肅,威鳳正高飛。
朝陽羽翽翽,春梧綠蕤蕤。
新榮忌輕覓,苦節誓終期。
《鹿鳴》記載於《詩經·小雅》,是周代的詩篇。
選拔人才各自都要順應合適的時機。
永嘉地區歷經近千年歲月,
如今禮樂典章在此處尤爲繁盛。
賢明的州郡長官奉行明確的旨意,
像用荊棘鎖住秋闈之門般嚴格選拔。
稀世珍寶難以被衆人辨識,
獨具慧眼的鑑賞需提防羣體的譏嘲。
誠然,得到賢才令人欣慰,
更爲失去賢才而感到悲痛。
我本是個學識淺陋的人,
如今年老,更是徒然略知一二。
仰頭欣見衆多英才匯聚,
低頭愧對自身形單影隻。
晴空下的寒霜肅殺萬里,
威嚴的鳳凰正展翅高飛。
朝陽中羽翼振動飛翔,
春天的梧桐樹綠葉紛披繁茂。
新的榮耀切忌輕易求取,
我誓將苦守節操,堅持到最後。
The Deer Cry is a classic ode from the Zhou.
Selecting talents must be timely, as the ode showed.
Yongjia, after nearly a thousand years, now stands.
Its cultural splendor at this moment overflows.
The worthy lord, following the bright decree,
Guards the autumn gates with thorny bars, severe.
Rare treasures are hard for the crowd to know;
A lone connoisseur wards off the scoffers' jeer.
If one is gained, comfort indeed is found,
Yet for the lost, grief weighs the heart profound.
A rustic man, by nature scant in lore,
Grows old in vain, with shallow knowledge stored.
Looking up, I rejoice at talents' throng;
Looking down, ashamed, my lone shadow long.
Clear frost spreads solemn for ten thousand miles;
The august phoenix soars to heaven's aisles.
Morning sunbeams—feathered wings in flight;
Spring parasol trees wear green robes, lush and bright.
New honors shun a light and hasty quest;
A bitter pledge I vow, to stand the test.
取士惟時反映了人才選拔與政治周期的緊密關聯。
以鹿鳴宴喻周代取士之禮,贊當朝選賢與能合乎時宜。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理