獨立孔門無一事,惟傳顔氏得心齋。
句 其四
全宋詩熱度:
★★☆☆☆
葉適作品熱度:
★★★★☆
詩歌內容
白話文翻譯
獨自立於孔門之前,沒有一件世俗事務纏身,
唯有顏回那『心齋』的修養之道得以傳承。
英文翻譯
Standing alone at Confucius's gate, free from worldly affairs,
Only the teaching of Yan Hui, who attained the fasting of the mind, is passed down.
深度解構
心齋是內在認同的修煉,關乎精神治理。
詩意解析
詩意概括
推崇顏回心齋修養,強調儒家內省功夫的傳承。
格律
仄仄仄平平仄仄,平○平仄仄平平。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理