虎丘之名歲二千,虎丘之丘何渺然。
眾山爭高隠日月,笑此拳石埋平田。
雖然培塿疑異物,劃開陰崖十丈懸。
冢中有恨索遺劍,亭上無語傳枯禪。
偏是吳人愛山急,逐面分方誇憑立。
屋承隋唐良穩稱,墨題熙豐尚新濕。
松梢莫遣風雨橫,石盤自添苔蘚澀。
春來春去吳人遊,足繭層巔踣應泣。
虎丘之名歲二千,虎丘之丘何渺然。
眾山爭高隠日月,笑此拳石埋平田。
雖然培塿疑異物,劃開陰崖十丈懸。
冢中有恨索遺劍,亭上無語傳枯禪。
偏是吳人愛山急,逐面分方誇憑立。
屋承隋唐良穩稱,墨題熙豐尚新濕。
松梢莫遣風雨橫,石盤自添苔蘚澀。
春來春去吳人遊,足繭層巔踣應泣。
虎丘這個名字已流傳了兩千年,
但虎丘這座山丘卻顯得如此低矮渺小。
群山爭高,遮蔽了日月;
我笑看這拳頭般的石頭埋沒在平坦的田野中。
雖然這小土丘看似怪異不同尋常,
但劈開的陰暗山崖卻高達十丈,懸在空中。
墳墓中留有遺憾,尋覓著遺失的寶劍;
亭子上寂靜無聲,傳達著枯寂的禪意。
偏偏是吳地的人急切地喜愛此山,
爭相佔據各處,誇耀著憑欄而立。
屋宇承自隋唐,十分穩固相稱;
墨跡題於熙寧、元豐年間,尚且溼潤如新。
莫讓風雨摧殘松樹的梢頭;
石盤自會增添苔蘚的澀痕。
春去春來,吳人到此遊玩,
腳底生繭,登上層層山巔,或許會跌倒哭泣。
Tiger Hill's name has spanned two thousand years,
Yet Tiger Hill itself appears so faint and low.
All mountains vie in height, eclipsing sun and moon;
I smile at this fist-sized rock buried in flat fields.
Though this small mound might seem a strange anomaly,
A sheer, dark cliff, ten fathoms high, is cleft and hung.
Within the tomb, regret seeks the lost sword in vain;
Upon the pavilion, silence speaks of withered Zen.
It's Wu folk who, in haste, adore this hill the most,
Each vying for a vantage point to boast and lean.
The halls, from Sui and Tang, stand firm and well-proportioned;
Ink inscriptions of Xining and Yuanfeng still gleam, damp.
Let not the wind and rain lay waste the pine-tops' grace;
Let stone plates gather moss, their own patina trace.
Spring comes and goes, the people of Wu come to roam,
Till calloused feet on layered peaks might stumble and weep.
歷史週期中,盛名與實體常現認知上的巨大落差。
感慨虎丘歷史悠久但山丘本身已顯渺小
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理