遺墨固藏神,希聖非立我。
斷後輒無前,實右即虛左。
品定賦纖洪,義明分勇懦。
端木語衛文,洙泗皆卿佐。
孔子敘夷齊,後進尚嵬瑣。
從來一大事,幾作鴻毛荷。
知非言所及,結網魚受課。
誰持空空質,放縱無不可。
茲門小精廬,荒寂眾萬過。
欣餘二三子,拙力守饑臥。
楊花安得攬,飛去天隅唾。
唯有露垂垂,滿畦紅藥墮。
遺墨固藏神,希聖非立我。
斷後輒無前,實右即虛左。
品定賦纖洪,義明分勇懦。
端木語衛文,洙泗皆卿佐。
孔子敘夷齊,後進尚嵬瑣。
從來一大事,幾作鴻毛荷。
知非言所及,結網魚受課。
誰持空空質,放縱無不可。
茲門小精廬,荒寂眾萬過。
欣餘二三子,拙力守饑臥。
楊花安得攬,飛去天隅唾。
唯有露垂垂,滿畦紅藥墮。
遺留的墨跡本就蘊藏精神,追慕聖人並非爲了樹立自我。
斷絕之後便無前續,實有在右虛空即在左。
品第確定方能賦予纖微與洪大,道義分明才能區分勇敢與懦弱。
端木賜與衛文公對話,洙水泗水之畔皆是公卿輔佐。
孔子敘述伯夷叔齊的事跡,後進學者仍崇尚其嵬峨與瑣細的品格。
從來這一樁大事,幾乎被當作鴻毛般擔負。
知道它非言語所能及,如同結網捕魚接受課業。
誰把握了空無的本質,放縱行事也無不可。
這葑門內的小小精舍,荒涼寂靜,衆人萬千次經過。
欣喜我們這二三人,以笨拙的力氣守著飢餓閒臥。
楊花怎能攬得住?它們飛向天邊如同被唾棄。
唯有露水沉沉垂掛,滿畦的紅芍藥紛紛墜落。
The legacy of ink surely hides the spirit; to aspire to sagehood is not to establish the self.
When severed, there is no before; when solid is right, void is left.
Rank determines the fine and vast; principle clarifies the brave and meek.
Duanmu spoke to Duke Wen of Wei; the banks of Zhu and Si all had ministers to seek.
Confucius narrated of Bo Yi and Shu Qi; later scholars still admire their lofty and fine streak.
Since ancient times, one great affair has often been borne like a goose feather, so to speak.
Knowing it's beyond words' reach, like weaving a net to catch fish as a technique.
Who holds the nature of emptiness, letting go without restraint is never weak.
This gate is a small humble hut, passed by thousands in desolation bleak.
Glad are we two or three fellows, clinging to hunger with clumsy strength, so to speak.
How can one gather the willow catkins? They fly to the sky's corner, spat away, so to speak.
Only the dew hangs heavy and clear, filling the beds where red peonies fall meek.
追尋聖賢之道,關乎個體對文化認同的構建。
探討聖賢遺墨與個人修身立我的關係。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理