晨興詣曹參使馹,傳呼趨庭頭頸屈。
退歸闔戶胥吏玩,過門掉臂不入室。
宅舍空荒轉頹漏,騶僕藍縷常寒乞。
此堂豈可更超然,乍可鞅掌中怫鬰。
每憐莊周齊物論,遣詞曠蕩違經律。
獨稱松柏受正命,舜何人哉盡倫匹。
萍實浮沉江漢遠,劍氣騰擲牛斗出。
招徠鳳麟已悠緩,琢磨圭璧強堅密。
簷擎自貴竭人力,起倒相因廢天質。
古今問學滿天下,分寸毫釐難細詰。
以茲凜凜觀萬事,口不敢言心自失。
今朝幸續省倉米,且以糜煎飽時日。
晨興詣曹參使馹,傳呼趨庭頭頸屈。
退歸闔戶胥吏玩,過門掉臂不入室。
宅舍空荒轉頹漏,騶僕藍縷常寒乞。
此堂豈可更超然,乍可鞅掌中怫鬰。
每憐莊周齊物論,遣詞曠蕩違經律。
獨稱松柏受正命,舜何人哉盡倫匹。
萍實浮沉江漢遠,劍氣騰擲牛斗出。
招徠鳳麟已悠緩,琢磨圭璧強堅密。
簷擎自貴竭人力,起倒相因廢天質。
古今問學滿天下,分寸毫釐難細詰。
以茲凜凜觀萬事,口不敢言心自失。
今朝幸續省倉米,且以糜煎飽時日。
清晨起身前往官署應答使者的驛馬;
傳呼上庭,低頭屈頸,恭敬有加。
退歸後閉門不出,胥吏們卻在玩耍;
經過家門揮臂不入,懶得回家。
宅舍變得空荒,轉而屋頂破漏;
僕從衣衫襤褸,常常寒酸乞求。
這堂屋怎能更加超然物外?
寧可忙碌於公務中煩悶鬱結。
每每憐惜莊周齊物論的學說,
遣詞曠達不羈,違背經典法則。
獨稱讚松柏承受了天命正理,
舜是何等樣人?盡到了人倫匹敵。
萍實浮沉在遙遠的江漢之水;
劍氣騰躍閃爍,從牛斗星宿顯現光輝。
招引鳳凰麒麟已遲緩難待;
琢磨圭璧勉強追求堅硬密實。
屋簷樑柱因人力而顯貴重;
起倒相因,廢棄了天然本質。
古往今來的學問充滿天下,
分寸毫釐難以細細究詰。
由此凜然地觀察萬事萬物,
口不敢言,心中自覺迷失。
今朝有幸繼續領取省倉的米糧,
姑且煮粥度日,飽食時光。
At dawn I go to office, answer envoy's call;
Shouted to court, I bow my head and neck in thrall.
Retired, I shut the door while clerks idly play;
Passing the gate, I swing my arms, not entering the doorway.
The house turns desolate, decaying roof and wall;
Grooms in rags often beg, suffering cold's pall.
How can this hall be more detached, free from all?
Better be vexed midst duties, in office's haul.
Often I pity Zhuangzi's discourse on things' equality,
Whose words, vast and wild, defy classics' formality.
Alone he praised pine and cypress, receiving Heaven's decree,
What kind of man was Shun? He fulfilled human morality.
Duckweeds float and sink, far on River Han they drift;
Sword's aura soars and dashes, from Ox and Dipper lift.
To attract phoenix and unicorn is already slow and late;
To polish jade tablets forces hardness, a sealed fate.
Eaves and pillars, prized by man, exhaust human might;
Rise and fall depend on each other, wasting nature's light.
Ancient and modern learning fills the world under the sky,
Every fraction, every hair's breadth, hard to specify.
Thus with awe I observe all things that occur,
My mouth dares not speak, my heart feels lost and unsure.
Today, luckily, I continue to receive the granary's rice,
And with congee cooked, I'll fill my days, suffice.
描繪官僚體系的日常,體現治理中的個體境遇。
描繪官員清晨赴衙的匆忙與卑微情態。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理