東池詩

作者: 葉清臣(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
葉清臣作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

園林日將暮,緬懷池上酌。

yuán lín rì jiāng mù, miǎn huái chí shàng zhuó。

ㄩㄢˊ ㄌㄧㄣˊ ㄖˋ ㄐㄧㄤ ㄇㄨˋ, ㄇㄧㄢˇ ㄏㄨㄞˊ ㄔˊ ㄕㄤˋ ㄓㄨㄛˊ。

輕煙隠孤嶼,綠水搖虛閣。

qīng yān yǐn gū yǔ, lǜ shuǐ yáo xū gé。

ㄑㄧㄥ ㄧㄢ ㄧㄣˇ ㄍㄨ ㄩˇ, ㄌㄩˋ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄠˊ ㄒㄩ ㄍㄜˊ。

人閑山鳥靜,風餘岸花落。

rén xián shān niǎo jìng, fēng yú àn huā luò。

ㄖㄣˊ ㄒㄧㄢˊ ㄕㄢ ㄋㄧㄠˇ ㄐㄧㄥˋ, ㄈㄥ ㄩˊ ㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ。

稚子晚盪歸,扁舟自飄泊。

zhì zǐ wǎn dàng guī, piān zhōu zì piāo bó。

ㄓˋ ㄗˇ ㄨㄢˇ ㄉㄤˋ ㄍㄨㄟ, ㄆㄧㄢ ㄓㄡ ㄗˋ ㄆㄧㄠ ㄅㄛˊ。

白話文翻譯

園林中日色將晚,漸漸昏暗。

我懷念起昔日在水池邊飲酒的時光。

淡淡的煙霧遮掩了水中的孤島。

碧綠的池水輕搖著空寂的樓閣。

人心閒靜,山鳥也悄然無聲。

風過後,岸邊的花朵靜靜飄落。

年幼的孩子在傍晚蕩舟歸來。

一葉扁舟獨自在水上飄蕩、停泊。

英文翻譯

The garden woods grow dim as day draws near,

I think of drinking by the pond with cheer.

Light mist conceals the solitary isle,

Green water ripples by the empty hall.

At leisure, man and mountain birds are still;

The breeze has passed, shore blossoms fall at will.

My young son comes back rowing late at night,

A lonely boat drifts on in pale moonlight.

深度解構

暮色園林的意象,暗含對美好時光周期的追憶。

詩意解析

詩意概括

描繪日暮園林之景,抒發對池畔宴飲的懷念之情。

《東池詩》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 宴飲 · 田園 · 田園 · 宴飲

情感: 惆悵 · 恬淡 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 園林 · · 園林

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平平仄○仄,仄平平仄仄。
○平仄平仄,仄仄平平仄。
平平平仄仄,平平仄平仄。
仄仄仄仄平,○平仄平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

葉清臣生平簡介

葉清臣(約1000年-1049年),字道卿,蘇州長洲人,北宋仁宗時期官員、文學家。他於天聖二年(1024年)進士及第,歷任太常寺奉禮郎、翰林學士、權三司使等職,以直言敢諫、關心時政著稱。在文學上,其文風豪放剛健,詩詞亦有名於時,是北宋中期一位兼具政治抱負與文學才華的士大夫。

瀏覽葉清臣全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理