生涯一茅屋,物役忘萬殊。
再為東諸侯,作軍蒐被廬。
追尋念往跡,六鷁慚宋都。
浩歌記土風,誰能和且趨。
自笑良巳隘,真成撅株拘。
聊雲效知止,未敢傷廉隅。
茲山閱人多,龍蟠委崎嶇。
寄我千里目,笻枝尚堪扶。
但愁見中原,驚心愴嗟吁。
何由返我室,小徑遵芋區。
未用懷遠遊,蒼茫賦三閭。
明當秣吾馬,解組戒僕夫。
生涯一茅屋,物役忘萬殊。
再為東諸侯,作軍蒐被廬。
追尋念往跡,六鷁慚宋都。
浩歌記土風,誰能和且趨。
自笑良巳隘,真成撅株拘。
聊雲效知止,未敢傷廉隅。
茲山閱人多,龍蟠委崎嶇。
寄我千里目,笻枝尚堪扶。
但愁見中原,驚心愴嗟吁。
何由返我室,小徑遵芋區。
未用懷遠遊,蒼茫賦三閭。
明當秣吾馬,解組戒僕夫。
生涯如同一間茅屋,
忘卻萬物差役的束縛。
再次成為東方諸侯,
在軍營演練,整備武庫。
追尋懷念往昔事蹟,
像六鷁退飛,愧對宋都。
放聲高歌記載鄉土風俗,
誰能應和且跟隨同趨?
自笑自己確實狹隘,
真成了守株待兔的愚夫。
姑且說效仿知止之道,
不敢損傷廉潔的稜角。
這座山閱歷過許多人,
如龍盤曲,委身於崎嶇。
寄給我遠望千里的目光,
竹杖尚且能夠扶助。
只是憂愁望見中原,
內心驚動,悲傷嘆息。
怎樣才能返回我的居室?
沿著種芋的小徑行走。
還未興起遠遊的懷抱,
蒼茫中賦詩懷念三閭大夫。
明天就將餵飽我的馬,
解下印綬,告誡僕伕。
My life, a simple thatched hut's space,
Forget the myriad things, their chase.
Again a lord in eastern lands,
Drilling troops on training sands.
Tracing past deeds, memories unfold,
Like six ducks shamed in Song of old.
A hearty song records the local lore,
Who can harmonize and follow more?
I laugh at my own narrow view,
Truly a stump-watcher, stuck and true.
I claim to know when to stop, it seems,
Yet dare not harm my honest beams.
This mountain has seen many come and go,
Like a coiled dragon in rugged row.
It lends me eyes to see a thousand miles,
My bamboo staff still aids my trials.
But sorrow strikes to see the Central Plain,
Heart startled, sighing in pain.
How can I return to my own room?
A small path through taro fields in bloom.
Not yet for distant journeys I yearn,
Vast and vague, for Qu Yuan I mourn.
Tomorrow I'll feed my horse at dawn,
Unbuckle my seal, tell servants to be gone.
在物質簡樸中尋求精神認同的超越。
詩人以茅屋生涯自況,忘卻外物紛擾,追求超然物外的精神境界。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理