生涯久許捕魚郎,鳬鴈相追不亂行。
但遣陶廬有松徑,不辭楚酒醉椒漿。
交情老柏寒方見,妙語靈珠夜有光。
回首漸知歸路好,已看梅柳動初陽。
生涯久許捕魚郎,鳬鴈相追不亂行。
但遣陶廬有松徑,不辭楚酒醉椒漿。
交情老柏寒方見,妙語靈珠夜有光。
回首漸知歸路好,已看梅柳動初陽。
我早已許諾要過漁夫的生活,
野鴨與大雁相隨飛行,行列不亂。
只要讓陶淵明般的草廬旁有小松徑,
便不推辭楚地的美酒,醉飲椒漿。
真摯的友情如古柏,天寒方顯;
精妙的言語似靈珠,暗夜生光。
回首漸漸明白歸鄉之路的美好,
已看見梅柳在初升的陽光下搖曳。
Long have I pledged to live a fisherman's life,
Where ducks and geese in ordered lines pursue.
If but a pine path graces Tao's retreat,
I'll not decline Chu's wine, drunk on pepper brew.
True friendship, like old cypress, shows in cold;
Fine words, like magic pearls, gleam in the night.
Looking back, I see the homing road grows clear—
Already plum and willow stir in dawn's first light.
與自然共生的生涯是對社會周期的主動疏離。
詩人自比漁郎,描繪與鳧雁和諧共處的隱逸閒適生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理