神龍傲幽蟄,睡美得所安。
宇宙豈不廣,斂收寄深蟠。
不知九地藏,何似海濱寬。
謾作無底竇,言依小巑岏。
微流出紺地,碧玉儲清寒。
亂木共蒼翠,佛宮蔭檀欒。
寧懷帝者家,未暇排雲端。
油雲有時去,霧雨森濛漫。
聊從老農戲,旱魃不可幹。
客行度嵌巖,塵土疲跨鞍。
願借壁間瓢,一飲涼肺肝。
神龍傲幽蟄,睡美得所安。
宇宙豈不廣,斂收寄深蟠。
不知九地藏,何似海濱寬。
謾作無底竇,言依小巑岏。
微流出紺地,碧玉儲清寒。
亂木共蒼翠,佛宮蔭檀欒。
寧懷帝者家,未暇排雲端。
油雲有時去,霧雨森濛漫。
聊從老農戲,旱魃不可幹。
客行度嵌巖,塵土疲跨鞍。
願借壁間瓢,一飲涼肺肝。
神龍傲然於幽深之處蟄伏,
安睡美好,得到了棲身之所。
宇宙難道不廣闊嗎?
它卻收斂身形,寄身於這深邃的蟠曲之地。
不知那九重地下的藏所,
比起這海濱的寬闊又如何?
徒然形成這無底的深洞,
說是依傍著小而峻峭的山巒。
細微的水流從青紅色的地面湧出,
碧玉般的泉水儲藏著清冽的寒意。
雜亂的樹木一同呈現蒼翠之色,
佛寺的殿堂被檀欒樹的綠蔭遮蔽。
它並不懷念帝王之家,
也無暇去排開雲層直上雲霄。
油然的雲彩有時會散去,
霧雨卻森然瀰漫,一片朦朧。
姑且追隨老農嬉戲的心情,
讓旱魃也無法侵擾。
客旅之人行經嵌空的巖壁,
塵土令人疲憊,馬鞍也覺沉重。
願借牆壁上掛著的瓢,
飲一口清泉,涼透肺肝。
The divine dragon, proud in its deep hibernation,
Sleeps soundly, finding here its peaceful station.
Is the cosmos not vast, with boundless space?
Yet it coils and hides in this deep, secluded place.
Who knows if the underworld's ninefold lair
Can match the breadth of the seaside air?
Vainly made as a bottomless well, they say,
It nestles close to the small, rugged array.
A tiny stream flows from this azure ground,
Where jasper stores a chill, clear and profound.
Tangled woods share in the verdant hue,
Temple halls shaded by sandalwood, tall and true.
It cares not for the emperor's abode,
Having no time to pierce the cloud's high road.
Oily clouds depart at times from sight,
While misty rains loom thick, dimming the light.
I'll join the old farmer's playful mood,
So the drought demon cannot intrude.
A traveler crossing the craggy stone,
Weary from dust and saddle, I make my moan.
I wish to borrow the gourd on the wall,
And drink to cool my lungs, once and for all.
神龍意象隱喻亂世中存身待時的治理智慧。
詠神龍幽蟄,寄託對隱逸自得的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理