虎丘之名歲二千,虎丘之丘何渺然。
眾山爭高隱日月,笑此拳石埋平田。
雖然培塿疑異物,劃開陰崖十丈懸。
冢中有恨索遺指,亭上無語傳枯禪。
偏是吳人愛山急,逐面分方誇憑立。
屋承隋唐良穩稱,墨題熙豐尚新濕。
松梢莫遣風雨橫,石盤自添苔蘚澀。
春來春去吳人游,足繭層巓踣應泣。
虎丘之名歲二千,虎丘之丘何渺然。
眾山爭高隱日月,笑此拳石埋平田。
雖然培塿疑異物,劃開陰崖十丈懸。
冢中有恨索遺指,亭上無語傳枯禪。
偏是吳人愛山急,逐面分方誇憑立。
屋承隋唐良穩稱,墨題熙豐尚新濕。
松梢莫遣風雨橫,石盤自添苔蘚澀。
春來春去吳人游,足繭層巓踣應泣。
虎丘這個名字已經流傳了兩千年,
但虎丘這座山丘本身卻顯得如此低矮模糊。
衆山爭相比高,遮蔽了日月;
我笑看這拳頭般的石頭埋沒在平坦的田野中。
雖然這小土堆看起來像是個奇異的物體,
它劈開陰暗的山崖,懸垂著十丈之高。
墳墓中藏著遺恨,索求著那截斷指;
亭子上寂靜無聲,傳達著枯寂的禪意。
偏偏是吳地的人愛山如此急切,
他們分面據方,倚靠著山石誇耀。
屋宇承自隋唐,十分穩固相稱;
熙寧、元豐年間的墨題還顯得新溼。
不要讓風雨在松樹梢頭肆虐橫行;
石盤自然增添了苔蘚,變得溼滑澀滯。
春去春來,吳地的人來此遊玩,
腳底生繭,在層層山巔跌倒,理應哭泣。
Tiger Hill's name has lasted two thousand years,
Yet Tiger Hill itself appears so faint and low.
All mountains vie in height, eclipsing sun and moon;
I smile at this fist-sized rock buried in flat fields.
Though this small mound might seem a strange anomaly,
It splits the shaded cliff, hanging sheer ten fathoms high.
Within the tomb, a grievance seeks the severed finger;
Upon the pavilion, silence conveys withered Zen.
It's Wu folk, especially, who love hills with such haste,
Dividing sides and angles, boasting as they lean.
The halls, from Sui and Tang, stand firm and well-proportioned;
Ink inscriptions of Xining and Yuanfeng still seem fresh.
Do not let wind and rain rage through the pine tips;
The stone basin gathers moss, its surface turning rough.
Spring after spring, the people of Wu come to visit,
Their feet calloused, stumbling on the layered peak, they ought to weep.
盛名與實體的反差,引發對歷史周期的沉思。
感慨虎丘歷史悠久但山體本身已顯渺小。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理