鵝王牧羣鵝,濁世肯下遊。
積水近天闕,有時戲沉浮。
老禪天人師,領略傾九州。
初開選佛場,坐斷諸峯頭。
當時江東西,海納吞眾流。
歲晚徙山麓,華堂跨龍樓。
至今韋公碑,照耀蒼崖幽。
陳跡記往昔,登臨縱冥搜。
重來歲月疾,俯仰五十秋。
撫事一太息,何從問馬牛。
惟餘拱把木,百尺環道周。
成壞各有時,干戈今少休。
空懷三宿戀,為汝半日留。
鐘聲遠送客,霧雨昏林丘。
鵝王牧羣鵝,濁世肯下遊。
積水近天闕,有時戲沉浮。
老禪天人師,領略傾九州。
初開選佛場,坐斷諸峯頭。
當時江東西,海納吞眾流。
歲晚徙山麓,華堂跨龍樓。
至今韋公碑,照耀蒼崖幽。
陳跡記往昔,登臨縱冥搜。
重來歲月疾,俯仰五十秋。
撫事一太息,何從問馬牛。
惟餘拱把木,百尺環道周。
成壞各有時,干戈今少休。
空懷三宿戀,為汝半日留。
鐘聲遠送客,霧雨昏林丘。
鵝王放牧著一羣鵝,不肯在濁世隨波逐流。
積水接近天宮之門,鵝羣有時在水中嬉戲沉浮。
老禪師是天人師,其見識傾倒九州。
最初開設選佛的道場,坐鎮斷截諸山峯頭。
當時長江東西兩岸,佛法如海容納吞沒衆多支流。
晚年移居山腳下,華美的殿堂橫跨如龍之樓。
至今韋公碑仍在,照耀著青蒼幽暗的山崖。
陳跡記載著往昔,登臨時我縱情深入冥思搜求。
重來此地歲月飛逝,俯仰之間已過五十個春秋。
撫念往事一聲長嘆,何處去詢問馬牛(指世事變遷)?
只剩下拱把粗的樹木,百尺之高環繞在道路四周。
生成與毀壞各有其時,如今干戈兵事已稍得休。
空懷著三宿的留戀,爲你在此停留半日之久。
鐘聲遠遠送別客人,霧雨昏暗了山林與丘壑。
The Goose King herds his flock of geese, disdaining worldly streams to roam;
Waters amass near heaven's gate, where sometimes they play, sink or foam.
The aged Zen master, teacher of heaven and men, his insight overflows the nine lands;
First opening the Buddha-selection ground, sitting aloft, cutting off all mountain strands.
In those times, east and west of the river, the sea swallowed all streams in its embrace;
In late years, he moved to the mountain's foot, with splendid halls spanning dragon towers' space.
To this day, Master Wei's stele still shines upon the dark, secluded cliff;
Traces record the past, as I climb and gaze, letting my thoughts freely drift.
Returning, years and months race by, looking up and down, fifty autumns have fled;
Stroking these matters, I heave a sigh—where to ask of horses or oxen instead?
Only the trees, an arm's span round, a hundred feet tall, encircle the path's ground;
Completion and ruin each have their hour, now spear and shield are seldom found.
In vain, I cherish the attachment of three nights' stay;
For you, I linger half a day.
Temple bells sound far off, seeing the guest depart;
Mist and rain shroud woods and hills, darkening the heart.
借物喻人,體現對獨立人格的認知與追求。
以鵝王喻高士,表達超脫濁世的志趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理