大江南渡是長幹,北望清淮歲已寒。
廢壘至今聞鶴唳,蒼山從古自龍蟠。
鬢毛白盡空看鏡,髀肉銷來尚據鞍。
折箠不能笞黠虜,遺民猶有漢衣冠。
大江南渡是長幹,北望清淮歲已寒。
廢壘至今聞鶴唳,蒼山從古自龍蟠。
鬢毛白盡空看鏡,髀肉銷來尚據鞍。
折箠不能笞黠虜,遺民猶有漢衣冠。
渡過長江南岸便是長幹古地,
北望清澈的淮水,時節已入寒秋。
廢棄的營壘至今仍能聽到鶴的哀鳴,
蒼翠的山巒自古以來就如龍盤踞。
鬢髮全然斑白,空自對鏡凝視,
大腿消瘦下來,卻依然據守鞍馬。
折斷的馬鞭不能鞭笞狡黠的敵人,
遺留下來的百姓還穿著漢家的衣冠。
South of the great river lies the ancient town of Changgan,
Gazing north toward the clear Huai, the year has turned cold.
From ruined ramparts still today one hears the cranes' forlorn cries,
The azure hills since ancient times have coiled like a dragon.
My temples, white to the end, in vain I face the mirror,
Thighs grown thin, yet still I cling to the saddle.
A broken whip cannot chastise the cunning foe,
The remnant people yet retain the caps and gowns of Han.
南北分隔映射地緣博弈下的認同困境。
詩人登臨南城,北望清淮,感慨時光流逝與南北分隔。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理