泉石平生性所耽,謝公延我到東南。
紅蓮幕下煩佳客,文脊山中訪舊巖。
剪竹掃花尋鳥道,捫蘿隨衲問龍潭。
圖經未盡幽潛事,待向仙家起玉函。
泉石平生性所耽,謝公延我到東南。
紅蓮幕下煩佳客,文脊山中訪舊巖。
剪竹掃花尋鳥道,捫蘿隨衲問龍潭。
圖經未盡幽潛事,待向仙家起玉函。
泉石之景是我平生性情所鍾愛,
謝公邀請我來到東南之地。
在紅蓮幕府之下,有勞了佳客相助;
前往文脊山中,探訪舊日的巖壁。
剪除竹枝,掃開落花,尋覓鳥道;
手攀藤蘿,跟隨僧衲,詢問龍潭的奧秘。
地方誌書未能寫盡幽深潛藏之事,
且待向仙家求取,開啟那珍藏的玉函。
Springs and rocks have always been my nature's delight,
Lord Xie invited me to the southeast land.
Beneath the red lotus tent, I troubled a fine guest;
To the old crag in Wenji Mountain, I made my stand.
Cut bamboo, sweep blossoms, seeking the birds' narrow trail,
Grasp vines, follow the monk, to ask of the dragon pool.
The local records fail to tell all hidden tales,
I'll wait to ask the immortals to unseal their jade scroll.
山水之樂體現士人對自然治理的認同。
詩人表達對泉石之性的天然喜愛,受謝公之邀前往東南靈巖。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理