窗外幾芭蕉,幽懷慰寂寥。
晚宜風颭颭,秋稱雨瀟瀟。
清滴漁篷碎,徐翻鳳扇搖。
進修期似爾,日日長新苗。
窗外幾芭蕉,幽懷慰寂寥。
晚宜風颭颭,秋稱雨瀟瀟。
清滴漁篷碎,徐翻鳳扇搖。
進修期似爾,日日長新苗。
窗外立著幾株芭蕉,
它們撫慰著我幽寂的情懷。
傍晚時最宜微風習習吹拂,
秋日裡正稱得上細雨瀟瀟。
清亮的雨滴將漁篷敲得細碎,
芭蕉葉徐徐翻動,如鳳扇輕搖。
在進修德業上,我期望能像你一樣,
日日生長出新的苗葉,不斷向上。
Outside the window, a few banana plants stand,
They soothe my quiet heart in this lonely land.
At dusk, they suit the rustling breeze so fine,
In autumn, they match the rain's murmuring line.
Clear drips shatter on the fisherman's awning, light and fleet,
Slowly they sway like a phoenix fan, gentle and sweet.
In self-cultivation, I hope to be like you,
Growing fresh sprouts each day, ever new.
通過物象認知自我內心的孤寂狀態。
窗外的芭蕉慰藉著寂寥的幽懷,借物抒懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理