戍客久不歸,生死關山道。
出塞入塞雲,長亭短亭草。
夢斷玉階人,愁深花欲老。
庭樹起秋風,寄衣當及早。
戍客久不歸,生死關山道。
出塞入塞雲,長亭短亭草。
夢斷玉階人,愁深花欲老。
庭樹起秋風,寄衣當及早。
戍邊的征人久久沒有歸來,
生死都繫於那關山古道。
出塞入塞只見行雲飄蕩,
長亭短亭旁野草萋萋。
與玉階佇立之人的夢已中斷,
愁緒深重,連花都快要凋零。
庭院中的樹木已起秋風,
寄送寒衣應當要趁早啊。
The garrison soldier has long not returned home,
His life hangs on the mountain passes' road.
Beyond the frontier, clouds drift in and out;
By long and short pavilions, grass grows old.
Dreams break off with the lady on jade steps;
Sorrow deepens as flowers soon will fade.
The courtyard trees are stirred by autumn wind;
Send winter clothes before it is too late.
個體在宏大歷史周期中的渺小與命運的博弈。
描繪戍邊征人久未歸家,生死未卜的邊關苦況。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理