下隴流水咽,上隴征人別。
秦樹暗秋雲,燕鴻隔春雪。
閃倏見胡騎,翩翩傳漢節。
戍客起愁心,心與飛蓬折。
下隴流水咽,上隴征人別。
秦樹暗秋雲,燕鴻隔春雪。
閃倏見胡騎,翩翩傳漢節。
戍客起愁心,心與飛蓬折。
隴山腳下的流水嗚咽著流淌。
隴山之上的征人正在離別。
秦地的樹木被秋雲籠罩得昏暗。
北方的鴻雁被春雪阻隔了音訊。
倏忽間瞥見胡人的騎兵閃現。
翩翩飄動的是漢家使節的旌節。
戍邊的客子心中湧起愁緒。
他的心啊,如同那折斷的飛蓬一樣飄零破碎。
The stream below the Long Ridge sobs and flows.
The men above the Long Ridge part in woes.
Qin's trees are dimmed by autumn clouds so drear.
Yan's wild geese are cut off by spring snow here.
In flashes, Tartar horsemen come in sight.
In flutter, Han's envoy's banner flies bright.
The garrisoned soldier's sorrow starts to rise.
His heart, with the flying tumbleweed, breaks and flies.
地理邊界與人員流動的博弈,塑造了悲壯的集體記憶。
描繪隴頭流水嗚咽、征人訣別的邊塞離別場景
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理