隴頭

作者: 姚寬(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
姚寬作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

下隴流水咽,上隴征人別。

xià lǒng liú shuǐ yè, shàng lǒng zhēng rén bié。

ㄒㄧㄚˋ ㄌㄨㄥˇ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄝˋ, ㄕㄤˋ ㄌㄨㄥˇ ㄓㄥ ㄖㄣˊ ㄅㄧㄝˊ。

秦樹暗秋雲,燕鴻隔春雪。

qín shù àn qiū yún, yàn hóng gé chūn xuě。

ㄑㄧㄣˊ ㄕㄨˋ ㄢˋ ㄑㄧㄡ ㄩㄣˊ, ㄧㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄍㄜˊ ㄔㄨㄣ ㄒㄩㄝˇ。

閃倏見胡騎,翩翩傳漢節。

shǎn shū jiàn hú jì, piān piān chuán hàn jié。

ㄕㄢˇ ㄕㄨ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨˊ ㄐㄧˋ, ㄆㄧㄢ ㄆㄧㄢ ㄔㄨㄢˊ ㄏㄢˋ ㄐㄧㄝˊ。

戍客起愁心,心與飛蓬折。

shù kè qǐ chóu xīn, xīn yǔ fēi péng zhé。

ㄕㄨˋ ㄎㄜˋ ㄑㄧˇ ㄔㄡˊ ㄒㄧㄣ, ㄒㄧㄣ ㄩˇ ㄈㄟ ㄆㄥˊ ㄓㄜˊ。

白話文翻譯

隴山腳下的流水嗚咽著流淌。

隴山之上的征人正在離別。

秦地的樹木被秋雲籠罩得昏暗。

北方的鴻雁被春雪阻隔了音訊。

倏忽間瞥見胡人的騎兵閃現。

翩翩飄動的是漢家使節的旌節。

戍邊的客子心中湧起愁緒。

他的心啊,如同那折斷的飛蓬一樣飄零破碎。

英文翻譯

The stream below the Long Ridge sobs and flows.

The men above the Long Ridge part in woes.

Qin's trees are dimmed by autumn clouds so drear.

Yan's wild geese are cut off by spring snow here.

In flashes, Tartar horsemen come in sight.

In flutter, Han's envoy's banner flies bright.

The garrisoned soldier's sorrow starts to rise.

His heart, with the flying tumbleweed, breaks and flies.

深度解構

地理邊界與人員流動的博弈,塑造了悲壯的集體記憶。

詩意解析

詩意概括

描繪隴頭流水嗚咽、征人訣別的邊塞離別場景

《隴頭》主題、情感、意象與語氣

主題: 戰爭 · 送別 · 邊塞 · 邊塞 · 送別 · 戰爭

情感: 肅穆 · 惆悵 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵 · 肅穆

意象: 流水 · 隴頭 · 征人 · · 隴頭 ·

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄仄平仄仄,仄仄平平仄。
平仄仄平平,○平仄平仄。
仄仄仄平○,平平○仄仄。
仄仄仄平平,平仄平平○。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

姚寬生平簡介

姚寬(?—1162),字令威,號西溪,越州嵊縣(今浙江嵊州)人。主要活躍於南宋高宗時期,以博學多聞著稱,其學術成就涵蓋經史、天文、兵法、文學等多個領域,尤以筆記《西溪叢語》聞名於世,是南宋重要的學者型文人。

瀏覽姚寬全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理