想像含消與接枝,英華集裡脆香詩。
外披翠羽中懷玉,嚼出清泉上滿池。
溢齒應餐多正好,堆盤儘飣老將宜。
炎蒸時節還能洗,不是梨侯更有誰。
想像含消與接枝,英華集裡脆香詩。
外披翠羽中懷玉,嚼出清泉上滿池。
溢齒應餐多正好,堆盤儘飣老將宜。
炎蒸時節還能洗,不是梨侯更有誰。
想象著它含消的甘甜與嫁接的枝條,
在《英華集》裡是脆香的詩篇。
外表披著翠羽,內裡懷揣美玉,
嚼出清泉般汁液,湧上滿池。
溢滿齒頰,正應多餐才恰好,
堆滿盤中,老將享用最適宜。
炎蒸時節還能洗淨享用,
不是梨侯更有誰能如此?
Imagining its melting sweetness and grafted bough,
In the anthology of splendor, a crisp fragrant verse I vow.
Outwardly clad in emerald feathers, within cradles jade,
Chewing releases clear springs that fill the pond, unafraid.
Overflowing the teeth, a feast most fitting and right,
Piled on the plate, a treat for the elder, a delightful sight.
In the scorching season, it can still be washed clean,
If not the Marquis of Pears, then who else could this mean?
從嫁接培育的治理智慧,觀照文化成果的傳承。
通過聯想梨的栽培與滋味,讚美其脆香特質,寄託對詩才的品評。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理