土膏初脈起,東作向農時。
隱轔雷車轉,霏微雨足垂。
龍蛇爭奮躍,桃李漸離披。
流潤先從葉,餘波更及私。
謳謠耕父喜,滲漉稻畦滋。
連夜空階滴,愁吟水部詩。
土膏初脈起,東作向農時。
隱轔雷車轉,霏微雨足垂。
龍蛇爭奮躍,桃李漸離披。
流潤先從葉,餘波更及私。
謳謠耕父喜,滲漉稻畦滋。
連夜空階滴,愁吟水部詩。
土地的生機開始萌動,
春耕的時節正向東推進。
隱約傳來雷車滾動的聲音,
細雨迷濛,雨絲長長垂落。
龍蛇爭相奮起躍動,
桃花李花漸漸散落紛披。
溼潤先浸潤了枝葉,
餘澤更惠及到私人田地。
耕田的老父歡喜地歌唱,
雨水滲漉,滋潤著稻畦。
連夜空階滴答作響,
我愁苦地吟詠著水部詩篇。
The earth's vigor stirs with veins anew,
Eastward, the farming season is due.
Dimly rumbling, the thunder chariot rolls,
A fine drizzle descends, connecting poles.
Dragons and snakes vie in leaps and bounds,
Peach and plum blossoms scatter on the grounds.
Moisture flows first to leaves so keen,
Its surplus grace extends, unseen.
The singing plowman's heart is light,
Soaked rice fields shimmer, pure and bright.
All night long, the empty steps drip,
In sorrow, I chant the Water Bureau's script.
春雨順應自然週期,隱喻理想治理應合天時、滋養民生。
描繪仲春時節雨水滋潤土地,順應農時,預示豐收的喜悅。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理