楚客悲秋至,庭柯一葉凋。
鶴天驚曉露,蘭畹怯涼飈。
團扇流塵暗,單衣爽氣饒。
江東菰米熟,歸夢隔寒潮。
楚客悲秋至,庭柯一葉凋。
鶴天驚曉露,蘭畹怯涼飈。
團扇流塵暗,單衣爽氣饒。
江東菰米熟,歸夢隔寒潮。
客居楚地的遊子因秋天到來而悲傷,
庭院樹木的葉子已開始凋零。
白鶴在廣闊的天空中被清晨的露水驚動,
蘭草園圃在涼風中顯得畏怯。
團扇蒙塵,光澤暗淡,
身著單衣,卻感到清爽之氣充盈。
江東的菰米已經成熟,
但歸鄉的夢被寒冷的江湖阻隔。
The southern traveler grieves as autumn arrives,
A single leaf withers on the courtyard tree.
Cranes startle at dawn's dew in the vast sky,
Orchid fields shiver in the chilling breeze.
The round fan gathers dust, its brightness dimmed,
A single robe is filled with crisp, cool air.
The wild rice of the eastern river ripens,
Yet dreams of home are barred by cold, vast tides.
季節變遷觸發個體對生命周期的深刻認知與感懷。
描繪客居他鄉的遊子面對早秋落葉而生的悲秋之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理