離宮時薦罷,樂府艶歌新。
石髓凝秦洞,珠胎剖漢津。
三桃聊竝列,百果獨先春。
清籞來君賜,雕盤助席珍。
甘餘應受和,圓極豈能神。
楚客便羊酪,歸期負紫蓴。
離宮時薦罷,樂府艶歌新。
石髓凝秦洞,珠胎剖漢津。
三桃聊竝列,百果獨先春。
清籞來君賜,雕盤助席珍。
甘餘應受和,圓極豈能神。
楚客便羊酪,歸期負紫蓴。
離宮的時令進貢剛結束,樂府又新作了艷麗的歌曲。
石鐘乳凝結在秦地的洞中,珍珠般的果實在漢水之濱剖開。
幾顆櫻桃暫且並列而放,在百果之中獨獨率先報告春天。
從皇家禁苑送來君王的賞賜,盛在雕花盤裡爲宴席增添珍品。
甘甜豐美理應承受和順之氣,圓滿到極致豈能再有神異?
楚地的客人覺得它勝過羊酪,而我歸期已誤,辜負了故鄉的紫蓴菜。
When offerings cease at the imperial lodge, the Music Bureau's amorous songs are new.
Stone marrow congeals in the Qin cave, a pearl's embryo is split at the Han ford.
Three peaches stand side by side for a while, among all fruits they alone herald spring.
From the royal preserve comes the sovereign's gift, on carved plates they grace the banquet's treasures.
Their sweetness and abundance should receive harmony, how can perfection in the round possess divine power?
The Chu guest found them better than goat's cheese, but my return home misses the purple water shield.
貢物與新樂折射宮廷文化的認同塑造。
詠櫻桃作為宮廷時新貢品,暗含樂府新聲的華美。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理