爽籟生遙圃,斜暉落半岑。
微芒浮草際,零亂起牆陰。
武子窗塵積,隋家苑樹深。
燈光透疏隙,珠彩射清潯。
野燐宵爭出,星榆曉共沈。
長門秋漏永,偏照淚涔涔。
爽籟生遙圃,斜暉落半岑。
微芒浮草際,零亂起牆陰。
武子窗塵積,隋家苑樹深。
燈光透疏隙,珠彩射清潯。
野燐宵爭出,星榆曉共沈。
長門秋漏永,偏照淚涔涔。
清朗的聲響從遙遠的園圃生出;
斜陽的光輝落在半山腰上。
微弱的光芒在草邊浮動;
零亂的光點從牆陰處升起。
車武子窗前的塵埃已積厚;
隋朝宮苑的樹木幽深。
燈光透過稀疏的縫隙;
珍珠般的光彩照射著清澈的水邊。
野外的磷火在夜晚爭相出現;
拂曉時,榆錢像星星一樣一同沉落。
長門宮中,秋夜的滴漏聲分外漫長;
偏偏照耀著那涔涔的淚痕。
A clear breeze rises from the distant garden;
The slanting sunlight falls on the half-hill.
Faint glimmers float above the grassy verge;
Scattered lights rise by the shaded wall.
Dust gathers thick on Master Wu's window;
Deep grow the trees in Sui's imperial park.
Lamplight penetrates through sparse cracks;
Pearl-like radiance shoots into clear waters.
Wild phosphorescence vies to emerge at night;
Elm seeds, like stars, sink together at dawn.
In Long Gate Palace, the autumn water-clock drips long;
It especially shines upon the streaming tears.
光影的微妙轉換,暗示自然周期中生命的短暫認同。
描繪螢火在遙遠園圃生發、斜陽落於半山,捕捉黃昏至夜的靜謐光影轉換。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理