涼宵綺宴開,醽醁湛芳罍。
鶴蓋留飛舄,珠喉怨落梅。
薄雲齊鬢膩,流雪楚腰迴。
巧笑傾城媚,雕章刻燭催。
盤空珠有淚,罏冷蕙成灰。
巾角彈棋勝,琴心促軫哀。
醉羅驚夢枕,愁黛怯妝臺。
風細傳疏漏,猶歌起夜來。
涼宵綺宴開,醽醁湛芳罍。
鶴蓋留飛舄,珠喉怨落梅。
薄雲齊鬢膩,流雪楚腰迴。
巧笑傾城媚,雕章刻燭催。
盤空珠有淚,罏冷蕙成灰。
巾角彈棋勝,琴心促軫哀。
醉羅驚夢枕,愁黛怯妝臺。
風細傳疏漏,猶歌起夜來。
清涼的夜晚,華美的宴席開場,
醽醁美酒在芳香的酒器中澄澈蕩漾。
裝飾著鶴蓋的車駕停留,等待賓客的飛舄,
珠圓玉潤的歌喉唱出《梅花落》的哀怨惆悵。
薄雲般柔滑的是整齊潤澤的鬢髮,
流雪般飄逸的是楚女纖細腰肢的舞動迴翔。
巧笑嫣然,有傾國傾城的嫵媚,
雕琢詩章,刻燭催人,才思競相。
玉盤已空,珍珠仿佛垂淚,
香爐已冷,蕙草燃盡成灰。
在巾角彈棋取勝,技藝高強,
琴心急切,轉動琴軫奏出哀傷。
醉臥羅帳,被枕上夢魂驚擾,
愁眉緊鎖,怯對梳妝檯前的容光。
微風細細,傳來更漏稀疏的聲響,
猶自唱起《夜來》之曲,歌聲悠揚。
A splendid feast unfolds in the cool of night,
With fine vintage wine, the fragrant vessels glow bright.
Carriages with crane-canopies await the flying shoes' light,
Pearl-like voices lament the falling plum blossoms' plight.
Thin clouds match the sleekness of temples' hair,
Flowing snow rivals the grace of a Chu maiden's waist so fair.
A clever smile, captivating enough to topple a city with its flair,
Carved verses urge the candles to burn, hastening with care.
From the empty plate, pearls seem to shed tears in despair,
In the cold censer, orchid incense turns to ash, bare.
Winning at finger-weaving chess by the kerchief's corner, a victor's air,
The zither's heart, hastened by tuning pegs, sings a mournful air.
Drunk on silk, startled by dreams upon the pillow's lair,
Sorrowful brows shy away from the dressing table's glare.
The gentle breeze carries the sparse sound of the water-clock's slow share,
Yet songs still rise, "Arise in the Night," filling the air.
盛宴是身份認同的展演,亦暗藏資源博弈。
描寫夜宴奢華場景,暗含及時行樂之意
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理