華堂高宴卜良宵,賓客當筵半珥貂。
天轉玉繩星落落,風傳銀箭漏迢迢。
連浮大白須判醉,促駕鳴騶又趁朝。
月落烏啼人散後,衣香數日未能銷。
華堂高宴卜良宵,賓客當筵半珥貂。
天轉玉繩星落落,風傳銀箭漏迢迢。
連浮大白須判醉,促駕鳴騶又趁朝。
月落烏啼人散後,衣香數日未能銷。
華美廳堂設下盛宴,占卜得良宵吉時,
賓客們在宴席間,半數佩戴著貂尾冠飾。
北斗星柄轉動,繁星疏落散布天際,
夜風傳送著銀箭刻漏那悠遠的滴答聲。
接連浮起大杯,定要一醉方休,
催促車駕、響起馬鈴,又得趕赴早朝。
月亮西沉,烏鴉啼叫,賓客散去之後,
衣袍上的香氣數日都未能消散。
A grand hall hosts a feast to welcome the fine night,
Half the guests at the banquet wear sable pendants bright.
The Dipper turns, stars scatter in the vast sky,
Wind carries the silver clepsydra's distant sigh.
We raise large cups, determined to get drunk and stay,
Yet soon the carriage bells urge us to greet the day.
After the moon sets, crows cry, and all guests depart,
The scent of their robes lingers for days in the heart.
盛宴場景映射權力網絡的認同構建與維繫。
描繪華堂夜宴的奢華場景與賓主盡歡的盛況。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理