奏牘曾蒙乙夜觀,擅場文價在金鑾。
貂裘歲久京塵暗,鷁路風高旅翮殘。
取酒黃金都已盡,食魚長鋏更須彈。
時清水國無書檄,誰見揮毫一據鞍。
奏牘曾蒙乙夜觀,擅場文價在金鑾。
貂裘歲久京塵暗,鷁路風高旅翮殘。
取酒黃金都已盡,食魚長鋏更須彈。
時清水國無書檄,誰見揮毫一據鞍。
我曾呈上的奏章,有幸在深夜被君王閱覽,
我的文才聲譽,在翰林院中最為卓著。
多年在京城穿著的貂裘,已被塵土染得暗淡,
如同旅途中的飛鳥,在高風中羽翼摧殘。
用來買酒的金子都已用盡,
還得彈擊長劍,唱著‘食無魚’的歌。
如今在這清靜的水鄉,沒有軍書檄文需要處理,
有誰看見我揮毫潑墨,倚靠著馬鞍?
My memorials were once reviewed by the emperor at night,
My literary fame shone brightest in the Golden Luan Hall.
My sable coat, worn for years in the capital, is dimmed with dust,
Like a weary bird battling high winds on a long journey.
The gold for buying wine has all been spent,
I must again pluck my long sword, singing for fish.
Now, by the clear waters of this land, no urgent missives come—
Who sees me, brush in hand, leaning on the saddle?
通過文牘治理的認同,展現精英的仕途週期。
讚頌王從事才華出眾,文章曾得皇帝賞識。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理