巫陽歸夢隔千峰,闢惡香銷翠被空。
桂魄漸虧愁曉月,蕉心不展怨春風。
遙山黯黯眉長斂,一水盈盈語未通。
漫託鵾絃傳恨意,雲鬟日夕似飛蓬。
巫陽歸夢隔千峰,闢惡香銷翠被空。
桂魄漸虧愁曉月,蕉心不展怨春風。
遙山黯黯眉長斂,一水盈盈語未通。
漫託鵾絃傳恨意,雲鬟日夕似飛蓬。
返回巫陽的夢境被千山阻隔;
驅邪的香已燃盡,翠被空空如也。
明月漸漸虧缺,哀愁那拂曉的殘月;
芭蕉心捲曲不展,怨恨著春風。
遠山黯淡,如同長久緊蹙的眉峰;
一水盈盈,卻無法互通言語。
徒然寄託琴絃來傳遞心中的憾恨;
如雲的髮髻,從早到晚,好似紛亂的蓬草。
The dream of return to Wuyang is blocked by a thousand peaks;
The evil-warding incense burns out, the emerald quilt lies empty.
The moon's disk wanes, grieving the dawn moon;
The heart of the plantain remains unopened, resenting the spring wind.
Distant mountains, dim and dark, where eyebrows are ever knit;
A stretch of water, full and clear, where words remain unspoken.
Vainly I entrust the lute strings to convey my sorrow;
My cloud-like hair, from morn till night, resembles flying tumbleweed.
夢境與現實的隔閡,反映了情感認知中的深度困境。
抒寫夢境阻隔與香消被空的孤寂閨怨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理