得種從西域,移根在帝鄉。
鮮葩猩染血,美味蔗為漿。
入獻殊諸果,敷榮後眾芳。
丹房高照日,綠葉半凋霜。
釀酒扶南國,題詩白侍郎。
濃陰兼茂實,相對度炎涼。
得種從西域,移根在帝鄉。
鮮葩猩染血,美味蔗為漿。
入獻殊諸果,敷榮後眾芳。
丹房高照日,綠葉半凋霜。
釀酒扶南國,題詩白侍郎。
濃陰兼茂實,相對度炎涼。
石榴的種子得自西域,
將根移植到帝王之都。
鮮艷的花朵如同猩血染成,
甜美的果漿好似蔗漿。
進獻時不同於各種尋常果實,
開花繁榮在衆多花卉之後。
紅色的果實高懸映照著日光,
翠綠的葉子已有一半經霜凋零。
在扶南國用它來釀酒,
白侍郎曾爲它題寫詩篇。
濃密的樹蔭與豐碩的果實兼具,
相對而立,共同度過寒暑炎涼。
Seeds obtained from the Western Regions,
Roots transplanted to the imperial ground.
Bright blossoms dyed in猩猩blood's hue,
Sweet pulp like sugarcane juice is found.
Presented as tribute, surpassing common fruits,
Blooming later than myriad flowers around.
Red chambers bask high under the sun,
Green leaves half-withered by frost are bound.
In Funan, they brew wine with its zest,
Bai Juyi the poet left verses impressed.
In dense shade, with abundant fruit combined,
We face each other through heat and cold, resigned.
物種遷移隱喻文化認同在空間轉換中的重塑。
詠嘆石榴從西域移植到帝鄉的來歷,隱含寄託。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理