家在霅溪傍,汀蘋遶舍香。
草玄偏寂寞,為客苦恓惶。
澤國聊傾蓋,春闈早擅場。
陔蘭行可採,月桂自應芳。
稅駕臨滄海,迴轅指大梁。
裂裳趨遠道,負米及高堂。
季子裘雖敝,安仁鬢未蒼。
明年杏園裡,輙莫負春光。
家在霅溪傍,汀蘋遶舍香。
草玄偏寂寞,為客苦恓惶。
澤國聊傾蓋,春闈早擅場。
陔蘭行可採,月桂自應芳。
稅駕臨滄海,迴轅指大梁。
裂裳趨遠道,負米及高堂。
季子裘雖敝,安仁鬢未蒼。
明年杏園裡,輙莫負春光。
我的家就在霅溪旁邊,
水邊的蘋草環繞屋舍,散發清香。
專心著述卻偏偏感到寂寞,
客居他鄉,心中充滿悽苦與彷徨。
在江南水鄉,我們偶然相遇,短暫交談;
在春天的禮部考試中,我早已嶄露頭角。
路邊的蘭草很快就可以採摘了,
月中的桂樹自然應當芬芳。
我將停下車駕,來到蒼茫大海之濱,
然後調轉車頭,指向都城大梁。
撕下衣裳(以示決心),奔赴遙遠的道路,
揹著糧食,趕回高堂侍奉父母。
我就像季子,皮衣雖然破舊,
又像潘岳,鬢髮還未斑白。
明年在那杏園之中,
切莫辜負了這大好的春光。
My home lies by the Zha Stream's side,
Where fragrant duckweed round my cottage grows.
To write profound works, lonely I abide;
As a wanderer, I'm plagued by bitter woes.
By lakes we met and briefly raised our wine;
In spring exams, my talent early shone.
Orchids by the path are ripe to entwine;
The laurel of the moon will bloom alone.
I'll halt my carriage by the vast blue sea,
Then turn the shafts toward the capital grand.
I'll mend my robe and tread the road, carefree,
To bring my parents rice with my own hand.
Though my fur coat wears thin like Su Qin's of old,
Like Pan Yue, my hair's not yet touched by gray.
Next year within the apricot garden's fold,
Oh, do not waste the springtime's glorious day!
治理視角下,對理想生活空間的想象與地理認同。
描繪友人歸隱江南水鄉的寧靜閒適生活
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理