蘭臺清吹拂冠緌,薙草新居對渺瀰。
麗賦朝雲無處所,覊懷秋氣動齎諮。
三年送目愁鄰媛,七澤迷魂怨楚詞。
獨有江南哀句在,更傳餘恨到黃旗。
蘭臺清吹拂冠緌,薙草新居對渺瀰。
麗賦朝雲無處所,覊懷秋氣動齎諮。
三年送目愁鄰媛,七澤迷魂怨楚詞。
獨有江南哀句在,更傳餘恨到黃旗。
蘭臺清越的樂聲吹拂著我的冠帶,
除草後的新居正對著渺茫無邊的水面。
那華美的《朝雲賦》如今已無處可尋,
我羈旅的情懷被秋氣觸動,不禁嘆息諮嗟。
三年來極目遠望,為鄰家美女而愁苦,
在雲夢諸澤間心神迷亂,哀怨於楚辭的篇章。
唯獨江南那些哀傷的詩句還在,
更將不盡的遺恨,傳揚到黃旗一帶。
Clear flutes from Orchid Terrace brush my cap strings,
My new abode, weeds cleared, faces the vast misty scene.
The fair rhapsody of Morning Clouds finds no place now,
My wandering heart, stirred by autumn air, sighs in sorrow.
For three years, gazing afar, I've grieved for the neighboring beauty,
Through seven marshes, my lost soul laments the Songs of Chu.
Only the mournful lines from south of the River remain,
Passing on lingering regrets all the way to the Yellow Banner.
通過歷史人物的認同構建,完成對自身處境的隱喻與超越。
借宋玉典故,描繪清幽居所,抒發懷古與自適之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理