積日勞無補,彌天疾未瘳。
馬卿非避事,盛憲自多憂。
目眩花成果,心驚蟻鬬牛。
豳冰那浣熱,洛笛更生愁。
拂枕窗風度,穿簾隙日流。
唾壺從已缺,博齒亦慵投。
發篋尋桐錄,支頤動越謳。
平生江海志,夕夢繞滄洲。
積日勞無補,彌天疾未瘳。
馬卿非避事,盛憲自多憂。
目眩花成果,心驚蟻鬬牛。
豳冰那浣熱,洛笛更生愁。
拂枕窗風度,穿簾隙日流。
唾壺從已缺,博齒亦慵投。
發篋尋桐錄,支頤動越謳。
平生江海志,夕夢繞滄洲。
連日辛勞卻毫無補益,
如彌天般的大病仍未痊癒。
司馬相如並非逃避事務,
盛憲則總是多愁多憂。
眼花繚亂中,花朵仿佛結成了果實;
心驚膽戰時,螞蟻竟似在角斗公牛。
豳地的寒冰怎能洗去這燥熱?
洛陽的笛聲反而更添愁緒。
拂過枕邊的,是窗外吹來的風;
穿過簾隙的,是流淌的日光。
唾壺早已殘缺不全,
博戲的骰子也懶得投擲。
打開竹箱尋找《桐錄》一書,
手托臉頰,隨口哼起越地的歌謠。
平生嚮往江海遨遊的志趣,
而今夜夢縈繞著那茫茫滄洲。
Day after day, toil yields no gain;
A sky-wide ailment knows no cure.
Sima Xiangru shunned not his duty;
Sheng Xian was plagued by his own care.
Dazzled, I see flowers turn to fruit;
Startled, I watch ants battle bulls.
Ice from Bin cannot cool this fever;
Luoyang's flute but deepens my sorrow.
Window breeze brushes past my pillow;
Sunlight streams through the curtain's gap.
My spittoon has long been chipped away;
Even dice I'm too weary to cast.
Searching the chest for Tonglu records;
Propping my cheek, I hum a Yue song.
My lifelong dream of rivers and seas—
Evening dreams now circle the blue isles.
疾病敘事揭示個體與命運的無聲博弈。
抒發久病不癒、勞而無功的鬱結心境。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理