秋晚彌岑寂,天空見泬寥。
溪流拖白練,樹葉翦紅綃。
露菊英初吐,霜鐘韻漸調。
清光開旭旦,爽氣逐驚飈。
鷹擊秦原迥,鴻歸楚水遙。
星高漢將出,膠折虜兵驕。
元亮田多廢,安仁鬢恐凋。
功名殊未立,對景自無憀。
秋晚彌岑寂,天空見泬寥。
溪流拖白練,樹葉翦紅綃。
露菊英初吐,霜鐘韻漸調。
清光開旭旦,爽氣逐驚飈。
鷹擊秦原迥,鴻歸楚水遙。
星高漢將出,膠折虜兵驕。
元亮田多廢,安仁鬢恐凋。
功名殊未立,對景自無憀。
深秋傍晚,山嶺更加寂靜,
天空顯得空曠而高遠。
溪流像拖曳著一條白絹,
樹葉如同剪裁出的紅綃。
沾露的菊花剛剛吐露花蕊,
霜天裡的鐘聲韻律漸漸協調。
清澈的晨光迎來了旭日初升,
清爽的秋氣追逐著疾風。
雄鷹在遼闊的秦原上搏擊,
鴻雁飛歸,楚地的水域遙遠。
星斗高懸,漢將即將出征,
河冰封凍可折,敵兵正驕橫。
元亮(陶淵明)的田園大多荒廢,
安仁(潘岳)恐怕鬢髮早已凋零。
功名事業至今仍未建立,
面對此景,自然感到無聊悵惘。
In late autumn, the hills grow more serene and still,
The vast sky appears profoundly clear and void.
The stream drags a white ribbon, flowing at will,
The tree leaves are cut like red silk, finely deployed.
Dew-laden chrysanthemums first show their blooms bright,
The frosty bell's resonance gradually tunes right.
Pure light unveils the morning sun at break of day,
Fresh air chases the startling gusts that sweep away.
The eagle strikes far on the Qin plains, wide and free,
Wild geese return, leaving the Chu waters distantly.
Stars hang high as Han generals prepare to deploy,
Glue-hardened rivers break, enemy troops swell with joy.
Yuanliang's fields lie mostly abandoned and bare,
Anren fears his temples will wither with care.
Merit and fame are yet to be achieved, in vain,
Facing the scene, I feel but idle and plain.
面對時空的寂寥,引發對存在周期的認知。
刻畫秋日傍晚天空高遠、山野寂寥的蕭瑟意境。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理