清淺銀河暝靄收,漢宮還起曝衣樓。
共瞻月樹憐飛鵲,誰泛星槎見飲牛。
弄杼暫應停素手,穿針空待貺明眸。
匆匆一夕填橋苦,不似人間有造舟。
清淺銀河暝靄收,漢宮還起曝衣樓。
共瞻月樹憐飛鵲,誰泛星槎見飲牛。
弄杼暫應停素手,穿針空待貺明眸。
匆匆一夕填橋苦,不似人間有造舟。
清淺的銀河隨著暮靄一同收斂,
漢宮裡又建起了曝衣樓。
衆人仰望月中的桂樹,憐惜那搭橋的喜鵲;
是誰乘著星槎,去見了飲河的牛郎?
織布的動作暫時停下,素手得以休息;
穿針乞巧,空自等待著明眸的賜福。
匆匆一夜,填橋的辛苦,
終究不似人間有造船的便利。
The clear, shallow River of Stars fades as dusk mist withdraws,
In the Han palace, the sunning-clothes tower rises again.
All gaze at the moonlit tree, pitying the flying magpie;
Who sails the starry raft to see the drinking ox?
Weaving pauses, fair hands should briefly rest;
Threading needles awaits in vain the gift of bright eyes.
Hastily, for one night, they suffer to fill the bridge—
Unlike the mortal world where boats are built.
節日景象背後是對文化認同的 subtle 表達。
描繪七夕銀河與漢宮舊事,隱含對往昔宮廷繁華的追憶。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理