翹車蕊佩謁明光,禁籞多年費稻粱。
祗羨泥塗龜曵尾,翻嫌霧雨豹成章。
鳴鳩春{殻幾=子}先疇廢,寒蝶秋菘老圃荒。
歸計未成芳節晚,更憂禽鹿頓纓狂。
翹車蕊佩謁明光,禁籞多年費稻粱。
祗羨泥塗龜曵尾,翻嫌霧雨豹成章。
鳴鳩春{殻幾=子}先疇廢,寒蝶秋菘老圃荒。
歸計未成芳節晚,更憂禽鹿頓纓狂。
乘著華車,佩戴香飾,去朝見光輝的朝廷;
在宮禁之中多年,耗費著朝廷的俸祿。
反而羨慕泥濘中拖著尾巴自在的烏龜;
卻嫌棄在霧雨中皮毛才顯出斑紋的豹子。
春天斑鳩鳴叫,先輩的田疇已然荒廢,只剩空殼;
秋日寒蝶飛舞,老菜園裡的白菜也已蕪荒。
歸鄉的計劃未能實現,美好的時節已近晚秋;
更擔憂那被羈縻的麋鹿會突然掙脫束縛,狂躁不安。
With adorned chariot and fragrant regalia, I attend the brilliant court;
For years within the palace grounds, I've consumed the royal grain.
I only envy the turtle dragging its tail in the mud;
But turn to dislike the leopard whose spots are formed in misty rain.
The cooing doves in spring—the old fields lie fallow, shells abandoned;
The cold butterflies in autumn—the aged garden's cabbages run wild.
My plan to return home remains unfulfilled as the fragrant season wanes;
And I worry more that the captive deer may suddenly break its tether, running wild.
宮廷生活的耗費,折射出資源分配的政治博弈。
以華麗車駕與禁苑生活為引,暗喻多年仕途耗費心力,流露對官場生活的複雜感受。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理