五鼓端門漏滴稀,夜籖聲斷翠華飛。
繁星曉埭聞雞度,細雨春場射雉歸。
步試金蓮波濺襪,歌翻玉樹涕沾衣。
龍盤王氣終三百,猶得澄瀾對敞扉。
五鼓端門漏滴稀,夜籖聲斷翠華飛。
繁星曉埭聞雞度,細雨春場射雉歸。
步試金蓮波濺襪,歌翻玉樹涕沾衣。
龍盤王氣終三百,猶得澄瀾對敞扉。
五更時分,宮門前的銅壺滴漏聲已很稀疏,
夜間報時的籤聲斷絕,皇帝的車駕已經飛馳離去。
拂曉時分,繁星之下,在河堤邊聽到雞鳴,乘船渡過;
細雨濛濛的春天,從射獵野雞的場地歸來。
(宮女)步試金蓮,水波濺溼了羅襪;
唱起《玉樹後庭花》的歌曲,淚水沾溼了衣襟。
龍盤虎踞的帝王氣象,終究只延續了三百年,
如今卻還能對著清澈的波濤和敞開的門扉。
The palace gate drips sparse at the fifth watch's call,
Night tallies' sound breaks off, the emperor's carriage flies.
Under myriad stars at dawn, the dyke hears cocks, we cross the moat,
In the fine spring rain, from pheasant-shooting field, one homeward hies.
Walking tries golden lotus, waves splash on her silken hose,
Singing turns to 'Jade Tree' song, tears soak her robe with woes.
The coiled dragon's royal aura ends at three hundred years,
Yet still one faces open doors with limpid waves, free from fears.
以歷史週期警示權力認知的虛幻性。
借南朝舊事諷喻宮廷生活的奢靡與虛幻
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理