急雨度前軒,池荷相對翻。
峰奇雲待族,蹊闇李無言。
掩鼻生愁詠,披襟爽醉魂。
一廛今已廢,猶戀漢庭恩。
急雨度前軒,池荷相對翻。
峰奇雲待族,蹊闇李無言。
掩鼻生愁詠,披襟爽醉魂。
一廛今已廢,猶戀漢庭恩。
急雨掠過前簷。
池中荷花相對翻卷。
山峰奇崛,等待著雲朵聚集成族。
小徑幽暗,李花默默無言。
掩住鼻子,我生出愁緒吟詠成詩。
敞開衣襟,頓覺清爽,醉意中的神魂為之一振。
我那一小塊田宅如今已然荒廢。
卻依然眷戀著漢家朝廷的恩典。
A sudden rain sweeps past the front eaves.
The pond's lotuses toss face to face.
Peaks, strange, await the gathering clouds.
The path, dark, where the plum stays mute.
Covering my nose, I brood in sorrowful verse.
Opening my robe, I'm refreshed, my drunken soul revived.
My humble plot of land is now laid waste.
Yet still I cherish the grace of the Han court.
動態自然景象蘊含對變化週期的深刻體認。
刻畫急雨過軒、池荷翻動的瞬間自然景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理