即日

作者: 楊億(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
楊億作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

急雨度前軒,池荷相對翻。

jí yǔ dù qián xuān, chí hé xiāng duì fān。

ㄐㄧˊ ㄩˇ ㄉㄨˋ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄩㄢ, ㄔˊ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋ ㄈㄢ。

峰奇雲待族,蹊闇李無言。

fēng qí yún dài zú, qī àn lǐ wú yán。

ㄈㄥ ㄑㄧˊ ㄩㄣˊ ㄉㄞˋ ㄗㄨˊ, ㄑㄧ ㄢˋ ㄌㄧˇ ㄨˊ ㄧㄢˊ。

掩鼻生愁詠,披襟爽醉魂。

yǎn bí shēng chóu yǒng, pī jīn shuǎng zuì hún。

ㄧㄢˇ ㄅㄧˊ ㄕㄥ ㄔㄡˊ ㄩㄥˇ, ㄆㄧ ㄐㄧㄣ ㄕㄨㄤˇ ㄗㄨㄟˋ ㄏㄨㄣˊ。

一廛今已廢,猶戀漢庭恩。

yī chán jīn yǐ fèi, yóu liàn hàn tíng ēn。

ㄧ ㄔㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄧˇ ㄈㄟˋ, ㄧㄡˊ ㄌㄧㄢˋ ㄏㄢˋ ㄊㄧㄥˊ ㄣ。

白話文翻譯

急雨掠過前簷。

池中荷花相對翻卷。

山峰奇崛,等待著雲朵聚集成族。

小徑幽暗,李花默默無言。

掩住鼻子,我生出愁緒吟詠成詩。

敞開衣襟,頓覺清爽,醉意中的神魂為之一振。

我那一小塊田宅如今已然荒廢。

卻依然眷戀著漢家朝廷的恩典。

英文翻譯

A sudden rain sweeps past the front eaves.

The pond's lotuses toss face to face.

Peaks, strange, await the gathering clouds.

The path, dark, where the plum stays mute.

Covering my nose, I brood in sorrowful verse.

Opening my robe, I'm refreshed, my drunken soul revived.

My humble plot of land is now laid waste.

Yet still I cherish the grace of the Han court.

深度解構

動態自然景象蘊含對變化週期的深刻體認。

詩意解析

詩意概括

刻畫急雨過軒、池荷翻動的瞬間自然景象。

《即日》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 前軒 · 池荷 · 急雨 · 前軒

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

楊億生平簡介

楊億(974-1020),字大年,建州浦城(今屬福建)人,祖籍弘農。北宋初期著名文學家、政治家。他是宋初館閣文臣的代表人物,以其博學強記和駢儷文采聞名於世,與劉筠、錢惟演等人共同開創並引領了風靡一時的“西崑體”詩風,對宋初文壇產生了深遠影響。

瀏覽楊億全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理